Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О нет! — от души рассмеялась Лилит. — Я приехала самостоятельно, когда прочитала о лошадях герцога Холси. У меня дома есть собственная конюшня, вот я и подумала, что он не станет возражать против визита американской наследницы, хорошо разбирающейся в лошадях. — Подмигнув Дженис, девушка добавила: — Только об этом не должен узнать мой отец — для него я отправилась в Лондон, навестить школьную подругу.
Дженис была шокирована, но постаралась не показать этого.
— А мы остановились здесь по пути на север, в Манчестер, — объяснила леди Роуз с приветливой улыбкой, — к нашей тетушке.
— Покойная матушка была знакома с матерью герцога, — добавила леди Опал. — Вот мы и решили завернуть сюда с визитом вежливости.
— Понимаю, — проговорила Дженис, изо всех сил стараясь убедить себя, что так оно и есть, только ведь сестры тоже не упомянули о приглашении.
— Наша обычная компаньонка приболела, когда мы собрались ехать, — сказала леди Роуз, — но должна прибыть со дня на день. Как только она приедет, мы продолжим путь на север.
— Эта их компаньонка, должно быть, смертельно больна, — хмыкнула Лилит, повернувшись к Дженис. — Они здесь уже целый месяц.
Леди Роуз услышала ее замечание и, будто в раздумье, нахмурила лоб.
— А вы здесь уже… три недели, да?
— Именно так. — Лилит в ответ сердито посмотрела на нее и одним глотком осушила свою чашку, что дало повод мужчинам обменяться довольными взглядами. — Но если бы кто‑нибудь сказал, что я нуждаюсь в компаньонке, я бы послала его подальше: никто не смеет указывать мне, богатой американке.
«Боже милостивый, — подумала Дженис, — как, должно быть, замечательно быть такой свободной!»
Но в то же время не считаться с фактом, что гостьи выглядели в высшей степени сомнительно, она не могла. Ее матушка придет в ужас, если узнает, что Дженис была в их компании, что уж говорить о мужчинах с их дурными манерами… Об этом вообще не хотелось думать.
Ей доводилось видеть, как отец тоже порой отбивался от сомнительных посетителей: богатые и облеченные властью всегда притягивают к себе людей разного сорта. Конечно, будь герцог Холси женат, подобных неловких ситуаций наверняка не случалось бы. Хозяйка поместья следила бы за тем, чтобы дом содержался должным образом, а гости прибывали только по приглашению, исключительно с блестящей репутацией и с надлежащим сопровождением.
Бедный герцог! Ему необходимо жениться, и как можно скорее, только вот Дженис вряд ли станет кандидаткой на роль герцогини. Неделя — недостаточный срок, чтобы завоевать герцога, в особенности если он, судя по всему, только и ждет, когда она уедет.
Как бы то ни было, он ее абсолютно не привлекает, пришлось наконец признать Дженис, и стоило этой мысли промелькнуть в ее голове, как предмет ее размышлений величаво вошел в гостиную в полном блеске царственного величия, с сознанием своей непререкаемой власти.
— Бабуля потребовала королевские регалии, — вздохнул герцог. — Их я, конечно, предоставить не мог, поэтому ей пришлось довольствоваться чашечкой чаю.
— Вы столько делаете для нее, Холси, — вздохнул лорд Раунтри. — Какой заботливый внук!
— Да, это так, ваша светлость. — Леди Роуз игриво захлопала ресницами. — Любая женщина была бы счастлива выпить чашку чаю из ваших рук.
Его светлость отмахнулся от комплимента и, удостоверившись, что леди Дженис должным образом представлена всем присутствующим, уселся рядом и окинул гостью спокойным уверенным взглядом.
— Полагаю, вы играете на фортепиано.
В этой фразе не было даже намека на вопрос или предположение, но Дженис уже начала привыкать к его манере высказываться — словно ее ответы не имели значения и он лишь проявлял учтивость.
— Да, играю, и вполне сносно. — Вообще‑то она играла прекрасно, но очень волновалась выступать на публике, не перед членами своей семьи.
Его светлость взял чашку с чаем из рук Дженис.
— Думаю, что вы также и поете.
— Да, вы правы. — Дженис очень любила петь, и мама говорила, что у нее один из прекраснейших голосов, которые ей доводилось слышать, но никогда не пела ни перед кем, кроме ближайших родственников.
— В таком случае сегодня после ужина вы сыграете и споете нам, — тоном, не терпящим возражений, заявил хозяин дома, помешивая чай.
Опять не приглашение — приказ.
Дженис почувствовала дурноту: меньше всего ей хотелось развлекать эту публику, — но приказы герцога Холси не обсуждаются.
— Да, ваша светлость, конечно.
Несколько минут продолжался общий разговор, бесцельный и вполне пристойный, хотя Дженис и заметила некую напряженность. Но возможно, это из‑за нее: в конце концов, она новичок на этой необычной домашней вечеринке, а как еще можно назвать столь странное сборище?
Без предупреждения герцог поднялся:
— А сейчас я покажу вам дом, леди Дженис. Портретная галерея и оранжерея особенно стоят вашего внимания. Я не могу допустить, чтобы вы вернулись домой к родителям, не ознакомившись с особо примечательными местами, о которых сможете потом рассказать.
«Возвращаться домой».
Дженис обратила внимание, с каким небрежением он упомянул о необходимости ее возвращения домой.
Возможно, герцог предполагал, что ей будет лестно его внимание, но для Дженис было совершенно недопустимо расхаживать с ним по дому без компаньонки.
«Так же, впрочем, как целоваться с грумом», — прозвучало тоненько и противненько у нее в голове.
— Надеюсь… в‑ваши друзья будут сопровождать нас? — на всякий случай поинтересовалась Дженис.
— Я уже им все показал, — с легкостью ответил его светлость.
— Да, это была захватывающая экскурсия, — кивнул лорд Раунтри, да так, что его двойной подбородок заколыхался.
— Вы правы, — поддержала его мисс Бренсон. — Любопытно, какой из портретов больше всего понравится леди Дженис?
Дженис судорожно сглотнула и, улыбнувшись, подумала, что добром это не кончится. Родители, может, и хотели, чтобы она привлекла внимание герцога, но явно не имели в виду, что придется участвовать в чем‑либо неприемлемом. И тут ее осенило:
— Поверить не могу, как я могла об этом забыть. Теперь, когда напилась чаю и согрелась, я должна немедленно навестить вдовствующую герцогиню.
Она хотела также удалиться в отведенную ей комнату, освежиться и посетить туалет после долгого утомительного дня в карете, но никому, видимо, и в голову не приходило, что ей это может понадобиться.
— Вряд ли сейчас это возможно, — снисходительно заметил герцог. — Бабушка спит.
— Вот как… — Дженис выразительно посмотрела на помятый подол своего платья. — Но мне хотелось бы привести себя в порядок после поездки и смыть дорожную грязь.
- Ошибка Лорда Эшвуда - Тесса Дэр - Исторические любовные романы
- Потому что ты моя - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Однажды, в давние времена… - Сиратори Каору - Исторические любовные романы / Русская классическая проза
- Жар сердец - Кэт Мартин - Исторические любовные романы
- Снова и снова - Сьюзен Джонсон - Исторические любовные романы
- Повенчаные страстью - Николь Джордан - Исторические любовные романы
- Предложение судьбы - Марина Евгеньева - Исторические любовные романы
- Любовная лихорадка - Кэти Максвелл - Исторические любовные романы
- Свадебное пари - Джейн Фэйзер - Исторические любовные романы
- Желание под солнцем - Карен Робардс - Исторические любовные романы