Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гари хихикает.
– Я тоже не понимаю. Спасибо, Ник, я не останусь в долгу.
– Пока, – говорит Ник и вешает трубку.
– Отличный парень! – замечает Гари. – Теперь ты понимаешь, почему на этот раз они оставили тебя в покое? Те двое, что ехали за тобой, расправились друг с другом без посторонней помощи.
– Не нравятся мне их повадки, – говорю я. – Слишком уж резво они хватаются за пушку. Что ты сделал Дефато, что он выдает тебе все секреты?
– Это тоже секрет, – отвечает Гари. – А сейчас – Сейчас я иду обедать.
– Считай, что ты уже пообедал, – говорит Гари. – Сейчас мы позвоним Мэри Джексон. Дай-ка мне телефонный справочник.
Я открываю справочник. Помилуйте! Только в самом Лос-Анджелесе целая страница посвящена фамилии Джексон.
– Ну и ну, – вздыхаю я. – Если мы начнем обзванивать всех, то это займет у нас полдня.
– Да нет же, – возражает он. – Сначала нужно исключить все служебные телефоны.
И он тотчас отмечает галочками номера, по которым нам придется звонить. Затем он подхватывает аппарат и, удобно устроившись в кресле, берется за работу. Проделывает он это мастерски – то представляется страховым агентом, то приятелем Мэри и т. п.
Все это время я сижу, погрузившись в мечты. Я снова представляю себе Кору Лезерфорд в машине, рядом со мной, и теперь мне кажется, что, попадись она мне в руки сейчас, я бы действовал несколько иначе. Все-таки неприятно, что всякий раз, оказавшись рядом с девушкой, я начинаю дрейфить, а мои мысли о девственности подступают прямо к горлу, лишая меня всякой возможности проявить активность. Улочка, на которой я оставил Кору, была довольно тихой… вокруг домики с крохотными комнатками и толстыми коврами… на ковре, должно быть, очень недурно… черт…
Создается впечатление, что я начинаю пересматривать свои взгляды на жизнь, вырисовывается нечто совсем противоположное тому, что я представлял себе не далее как вчера. Взять хотя бы такую деталь: сегодня я не делал гимнастику и мне на это совершенно наплевать – я бы предпочел взамен несколько расслабляющих упражнений с этой желтоглазой девицей. С ней или с Санди Лав… или Беренис Хэйвен – хотя эту лучше не вспоминать, ибо она предстала передо мной в виде, весьма неблагоприятном для моего кровяного давления.
Гари, похоже, кое-что поймал – я не слушал, о чем он говорил, а теперь, снова обратив на него внимание, услышал, что он с большим воодушевлением рассказывает о Коре Лезерфорд, выдавая себя за ее приятеля Он возбуждается все больше и больше, но вдруг резко бросает трубку, и я понимаю, что он просто попал на какого-то шутника.
– Это невыносимо. Мы истратим весь день, ты был прав.
– А если бы мы решили нанести им всем визиты, нам бы, наверное, понадобился целый месяц.
Он пожимает плечами.
– Последняя сказала мне, что она была невесткой президента Трумэна, представляешь?
– Возможно, так и есть, – говорю я.
– Ну да… после того, что она при этом добавила… Невестка Трумэна явно воспитана лучше. Ты не сменишь меня ненадолго?
– О нет, – говорю я. – Ты хотел поиграть в фараонов, так продолжай сам. Я охотно бы выступил в роли соблазнителя, но не таким манером.
– Да, это у тебя получается неплохо. – усмехается Гари в бороду и снова берется за аппарат.
После еще двух неудачных попыток он звонит в бар издательства, чтобы нам принесли что-нибудь выпить и поесть, отчего мой моральный дух поднимается сразу на два с половиной пункта.
И дьявольская игра продолжается.
XIII. Эндии Майк вступают в игру
Все же через два часа Гари держит перед собой список абонентов по фамилии Джексон, состоящий всего из пяти человек Я тем временем успел изрядно подкрепиться и теперь чувствую себя намного лучше. Я беру список и быстренько набрасываю план наших передвижений, так как пять оставшихся девиц живут в разных районах города.
Через двадцать минут мы уже мчимся в машине. Я не очень надеюсь на успех, но чем черт не шутит – в конце концов, у нашей Мэри, вероятно, есть телефон, и Гари не такой уж идиот, каким кажется на первый взгляд.
Вычеркиваем первых двух. Подъезжаем к дому, где на третьем этаже живет еще одна Мэри Джексон, поднимаемся Я следую за Гари: вдвоем не так грустно.
Звонок. Через минуту дверь открывается, я смотрю на Гари, он быстро отводит глаза.
– Мисс Мэри Джексон? – спрашивает он с самой что ни на есть изящной улыбкой.
У стоящей перед нами дамочки рыжие волосы и восхитительная заячья губа, из чего следует, что она улыбается нам, выставив все свои зубы напоказ.
– Это я, – говорит она.
Я не знаю, что находит на Гари.
– Ну! А это не мы!.. – отвечает он вежливо.
Я уже в самом низу лестницы, опережаю его на семь ступенек, но ругательства, которыми нас осыпают сверху, превосходно слышны и здесь. Слегка обескураженный, я сажусь в машину. Нам остаются две Мэри Джексон: на Фугьера-Террас и Мэплвуд авеню. Сперва я еду по второму адресу, так как Фугьера, как я только что с трудом разобрал на карте, у черта на куличках. Итак, в путь, на Мэплвуд.
На означенном месте высится шикарный дом. Операция продолжается: едва успев захлопнуть дверцу, я застываю на месте, схватив Гари за руку. В десяти метрах от меня проходит Кора Лезерфорд и заходит в дом. Перед моей машиной стоит ее двухместный светло-голубой додж.
– Стой здесь. – говорю я Гари. – Это она.
– Куда ты? – недоумевает он.
– Не стоит сейчас идти за ней следом.
– Как это, идти за ней?
– Послушай, – поясняю я. – Она сейчас вернется. Она приехала за Мэри Джексон…
– Кто?!
– Да Кора же, – говорю я, – женщина, у которой я взял сумку. Она только что вошла в дом. Мы наверняка напали на след Мэри Джексон. Я пойду позвоню Энди Сигмену.
– Объясни же толком, Рок, сделай милость, – просит Гари. – Мне кажется, после того удара у тебя не все в порядке с головой.
– Послушай, Гари, – говорю я. – Ты помнишь, как человек по имени Энди Сигмен подобрал меня по дороге в Сан-Пинто? Он предложил мне свои услуги на крайний случай. Я ему доверяю и хочу позвонить, потому что утренняя история не внушает мне доверия. Нужно иметь некоторое подкрепление. Не знаю, куда нам придется ехать, но эти милые озорники, что делают операции, которые мы видели на снимках, несомненно, будут очень рады нашему визиту.
– Ты думаешь, она отвезет девицу туда, куда отвозили тебя? – спрашивает Гари.
– Мне это кажется совершенно очевидным, – отвечаю я. – Так что я предпочитаю последовать за ними в более обширной компании.
– Занятный из тебя получится сыщик, – Гари качает головой. – Не слишком остроумно впутывать в дело посторонних.
– У меня нет желания быть остроумным. Просто мне не хочется встречаться с девицами тет-а-тет, у меня развиваются комплексы.
– Как хочешь, – кивает Гари, – в конце концов, дело твое.
Весь этот разговор происходит очень быстро, и вот я уже в телефонной кабине – набираю номер Энди Сигмена.
Я застаю его, он, кажется, в хорошем настроении… и тотчас же узнает меня.
– Вы мне нужны, – говорю я. – Вместе с такси. Но нужно, чтобы с вами был верный человек. Вы меня понимаете?
– Думаю, что да, – отвечает он. – У меня есть подходящий человек. Мой племянник. Он славный парень, не болтливый и здоровый как бык. Служил в морской пехоте.
– Его имя?
– Майк Бокански. Я за него отвечаю, как за себя.
– Идет, – говорю я. – Быстро подъезжайте. Вы знаете, где Мэплвуд авеню? Остановитесь у дома номер 230.
– Через десять минут я буду на месте, – голос его дрожит от возбуждения.
– Гоните что есть духу, она может уехать в любой момент.
Он не требует от меня разъяснений и вешает трубку.
Через восемь минут он уже на месте, и, к счастью, Кора еще не вышла из дома. Я встречаю его, пожимаю руку.
Сзади в машине Энди сидит симпатичный парень, крепкий, загорелый, с энергичными чертами лица и довольно проницательным взглядом, слегка неожиданным для его бесстрастной физиономии.
– Майк, – представляет Энди, – мой племянник.
– Здравствуйте, – говорит Майк.
– Так вот, – говорю я, – вы поедете с нами. Все очень просто: двигайтесь за нашей машиной сразу, как только я тронусь с места. Не слишком близко, но так, чтобы не потерять нас из виду.
– Идет, – говорит Энди. – Мы согласны. Майк Бокански хлопает по спине кого-то, кого я не сразу заметил. Это огромный пес, великолепный образчик диких боксеров, сидящий с не менее невозмутимым видом, чем его хозяин.
– Это Нуну, – говорит Майк Бокански, указывая на собаку, морда которой расплывается в чарующей улыбке.
– Все пойдет как по маслу, – говорю я. – Даже если вы нас упустите, он отыщет нас в два счета.
– Будьте спокойны! – заверяет Майк.
И снова отвешивает своему псу ласковый тумак, способный свалить лошадь, от которого тот явно приходит в восторг. Я покидаю их и возвращаюсь в машину, где меня ждет Гари. Смотри-ка, он спит. Я стараюсь не разбудить его и сажусь рядом.
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Собаки, страсть и смерть - Борис Виан - Современная проза
- Деваться некуда - Виан Борис - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- ПРАЗДНИК ПОХОРОН - Михаил Чулаки - Современная проза
- Жена декабриста - Марина Аромштан - Современная проза
- Женщина в мужском мире - Ева Весельницкая - Современная проза
- Маленькие девочки дышат тем же воздухом, что и мы - Поль Фурнель - Современная проза
- Пена дней - Борис Виан - Современная проза
- Явление чувств - Братья Бри - Современная проза