Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— К тому, миледи, что по ночам вас мучают кошмары и мне хотелось бы понять их причину.
Лиза похолодела. Если герцог догадается, что она самозванка, то за ее жизнь не дадут и ломанного гроша.
— Милорд, не стоит беспокоиться, это просто нервы. Я скучаю по дому, наверное, поэтому и сплю беспокойно. Думаю, со временем все пройдет.
— Я дам указание лекарю осмотреть вас. Не смею больше задерживать.
Герцог не стал медлить. Не успела Лиза дойти до своих покоев, как навстречу ей уже торопился старенький лекарь. После долгого осмотра он вынес вердикт — у герцогини расстроены нервы и она нуждается в покое. Мэтр Энтури назначил несколько микстур, снабдил их подробной инструкцией и поспешил к герцогу, доложить о результатах осмотра.
— Ваша Светлость, как вы и приказали, я осмотрел миледи. Должен вас огорчить — у Ее Светлости сильное нервное истощение и она нуждается в длительном лечении. Я бы рекомендовал отправить герцогиню в горы Кардасса. Там целебный воздух, термальные источники, покой и тишина, а это как раз то, что нужно для лечения расстроенных нервов.
Герцог внимательно выслушал почтенного Энтури.
— Спасибо, Эргус, я подумаю, что можно сделать.
Лекарь откланялся и покинул кабинет лорда.
— Кром, вызови ко мне господина Тремела. И побыстрее, — поторопил герцог слугу.
Когда Гант вошел в кабинет, то увидел, что лорд Аш — Шасси пребывает в глубокой задумчивости.
— Звал? — прервал Тремел размышления друга.
— Проходи, садись, — приглашающе указал на кресло герцог. — Будем думать, что делать с Алиссией. Энтури сказал, что у нее сильное нервное истощение, причем давнее и запущенное и, для того, чтобы прийти в норму ей нужен отдых в горах — свежий воздух и все такое… — лорд неопределенно покрутил в воздухе рукой. — Как же ты, друг, не заметил, что герцогиня страдает?
Гант на минуту задумался, а потом решился:
— Не хотел тебе говорить, но, тут такое дело, — и он в подробностях рассказал о зелье, которым поили Алиссию и обо всем, что удалось выяснить в результате небольшого расследования.
Рэмион был поражен.
— И ты молчал?!
— А что я должен был делать? Ты дал понять, что жена тебя не интересует, с ситуацией мы справились, а расстраивать лишний раз Алиссию мне не хотелось — она просила сохранить произошедшее в тайне.
— И многое вы от меня скрываете? — герцог был не на шутку рассержен. — Алиссия моя жена, я должен знать все, что с ней происходит.
— И давно ты заинтересовался ее жизнью? — ехидно протянул Гант. — Помнится, когда ты сбежал, то, не особо интересовался, как она себя чувствует.
— Гант, не язви, давай решать, что делать с ее лечением. Можно было бы отправить Алиссию в Мон — Терри, но там ведь Данион. Хотя, если не посвящать ее в подробности…
Итогом совещания стали спешные приготовления к отъезду герцогини. Слуги упаковывали вещи, расстроенный дворецкий покрикивал на горничных, а матушка Жужу, глотая слезы, замешивала тесто — ей хотелось порадовать свою госпожу вкусной выпечкой.
Глава 6
Лучи заходящего цируса освещали ажурные башенки замка. Легкое, изящное строение, казалось, парило среди облаков. Лиза с удивлением рассматривала свое новое пристанище. Высоко в горах расположился небольшой замок, со множеством округлых башен, открытых галерей и огромных террас, словно висящих в воздухе.
Внутри замок оказался очень уютным. Комнаты были небольшими, в отведенных герцогине покоях весело потрескивал огонь в каминах — их прибытия ожидали и подготовили все необходимое.
На следующее утро Лиза отправилась знакомиться с домом и его обитателями. Штат прислуги оказался небольшим: экономка, кухарка, конюх, садовник, пара горничных и несколько подсобных рабочих.
Встретили хозяйку вежливо, но настороженно. Жили они своим налаженным мирком, а герцогиня — невесть что за птица, ну, как начнет свои порядки наводить? Да, и герцог предупредил, чтобы хозяйку ни в коем случае не волновали.
«Вишь, ты, хоть и молодая, а хворая… Эх, не везет Его Светлости с женами…» — подобными рассуждениями весь день накануне приезда молодой хозяйки скрашивала ожидание прислуга. А увидев миледи, все только утвердились в своих мыслях — хоть и красавица, а в лице — ни кровиночки, видать, и правда, серьезно больна. Но, вроде, добрая госпожа — со всеми вежлива, каждому улыбнулась. Может, и уживутся они с новой хозяйкой?..
В дорогу с собой Лиза взяла только Фиби — самую серьезную и спокойную из четырех своих горничных. Ну, и, традиционно, ее сопровождал Тремел. Шестеро воинов личной охраны герцога также должны были остаться с герцогиней.
За ужином Лиза невесело пошутила:
— Ну, что, Гант, выпьем за нашу ссылку?
— Леди Алиссия, ну, зачем вы так? Герцог беспокоится о вашем здоровье, только поэтому мы здесь. Вот, отдохнете, наберетесь сил и сразу вернемся.
— Оставьте, Гант, к чему все эти отговорки? Со мной‑то все ясно — кому нужна навязанная супруга, а вас‑то за что сослали?
Тремел поперхнулся вином. Алиссия молчала всю дорогу до замка, Гант думал, что герцогиня отдыхает, а она, оказывается, успела надумать ирг — знает‑что!
— Миледи, а герцог разговаривал с вами перед отъездом?
— Конечно. Сказал, что с утра мы отправляемся в небольшое имение в горах, и что вы позаботитесь о том, чтобы я ни в чем не нуждалась. Ах, да, еще пожелал приятного пути, — съязвила Лиза.
— Ну, Рион, ну, дурак! — прошептал Тремел. — Простите, миледи, это должен был сделать ваш муж, но придется объясняться мне. Помните, вы принимали некую настойку? — он дождался кивка от герцогини. — Так вот, одним из побочных действий при отмене зелья, является сильное нервное расстройство. Я не замечал за вами никаких его проявлений, а герцог озаботился ночными кошмарами, которые вас мучили, тогда и обнаружились последствия вашего так называемого лечения и моей невнимательности. Так что, это не ссылка, а, всего лишь, необходимое вам лечение. Именно поэтому герцог и отправил нас в Мон — Терри — здесь и воздух, и термальные источники, и тишина.
— Вы уверены, что это вся правда? — Лиза испытующе смотрела на Тремела.
— Даю слово, — склонил голову Гант.
Больше они не возвращались к этой теме. Лиза отдыхала, дышала целебным воздухом, посещала крытую купальню с минеральной водой и старалась не думать о будущем. Мечты о ребенке отодвигались на неопределенное время и она старалась не отчаиваться. Хотя, временами накатывала тоска и хотелось сделать хоть что‑то: выбраться из этой ловушки, скрыться от герцога и начать новую жизнь, под другим именем и в другой стране. Она понимала, что это неосуществимо, при возможностях ее мужа, который сумеет найти беглянку — жену в любой стране этого мира, но не могла смириться.
Тремел пытался подбодрить ее, был внимателен, предупредителен, но Лиза замкнулась в себе и избегала общения с Гантом.
Тот видел, что герцогиня ему не доверяет, сильно переживал, но ничего не мог поделать — Алиссия мягко отклоняла его внимание и виртуозно избегала встреч с ним.
Лиза возвращалась из купальни, когда на повороте к беседке заметила мальчика. Малыш лет пяти — шести пытался поймать бабочку. Рядом никого не было. Попытки ребенка не увенчались успехом — бабочка улетела, а мальчуган расстроенно смотрел ей вслед. Услышав шаги, он вскинул взгляд на Лизу и она замерла. Потрясающе красивый ребенок! Он смело смотрел на герцогиню, а потом сделал шаг к ней и спросил:
— Ты кто?
— Я — Алиссия, а как зовут тебя?
— Данион. А это ты та миледи, которую все ждали?
— Видимо, да, — улыбнулась Лиза — А с кем ты здесь гуляешь?
— Один, — мальчик вздохнул — со мной некому гулять: Линда ушла на конюшню, мэтр Риган сидит в своей лаборатории, а вся прислуга занята.
— Данион, где ты, проклятый мальчишка? — из‑за кустов выскочила запыхавшаяся дама — О, простите, миледи, я вас не заметила. Лорд Данион, извольте идти в дом, вы давно должны были вернуться!
— Не сердись, Линда, я совсем забыл о времени, бабочка была такая красивая! — мальчик улыбнулся гувернантке.
У Лизы перехватило дыхание от этой улыбки. Сердце толкнулось и замерло в груди.
— Алиссия, а ты придешь сюда еще? — серьезно спросил Данион.
— Конечно, приду, — Лиза взъерошила темные кудри мальчика.
— Тогда я буду ждать тебя здесь завтра, — прошептал он.
Так и повелось, что каждый день, возвращаясь из купальни, Лиза встречалась с Данионом. Она уже знала, по рассказам экономки, что мальчик — сирота, воспитанник герцога и живет здесь почти с самого рождения. К нему приставлены гувернантка, матрэ Линда, и учитель, мэтр Риган. Под проживание малыша выделена левая башня замка с прилегающим садом, а на остальной территории появляться ему категорически запрещено. Лизу покоробили странные правила. Она чувствовала, что мальчик очень одинок, он впитывал ласку, которую дарила ему жена герцога, как губка, и Лиза проводила с ним все больше времени.
- Гунны - Арман Аскаржанович Умиралиев - Попаданцы / Фэнтези
- Закон калибра 9 мм (СИ) - Поляков Влад - Попаданцы
- Сайберия. Том 1 - Владимир Сергеевич Василенко - Городская фантастика / Попаданцы / Фэнтези
- Купец из будущего - Дмитрий Чайка - Исторические приключения / Попаданцы
- Экстрасенс. Назад в прошлое. Россия 2006 - Валерия Корносенко - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания
- Реки крови - Андрей Сергеевич Абабков - Прочее / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Сделай и живи спокойно 1 - Вадим Демидов - Попаданцы / Периодические издания
- Там, где счастье (СИ) - Autumn Leaf - Попаданцы
- Стать Демиургом - Елена Петрова - Попаданцы
- Первый - Денис Витальевич Чернусь - LitRPG / Попаданцы / Периодические издания / Фанфик