Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[
←2
]
прим. перевод.: Tenebrae с латинского буквально «сумерки»
[
←3
]
Дамская миля (англ. Ladies' Mile) — исторический торговый квартал в составе района Флэтайрон в Мидтауне Манхэттена, Нью-Йорк. Дамская миля ограничена 14-й и 23-й улицами, Бродвеем и Шестой авеню.
[
←4
]
Сапсан — хищная птица из семейства соколиных
[
←5
]
прим. переводчика: идёт сравнение со словом peal — с англ. звон колоколов
[
←6
]
История жизни Элоизы и Абеляра — это история возвышенной, но трагической любви, пережитой в эпоху Тристана и Изольды.
[
←7
]
Агентство на Генри-Стрит является некоммерческим агентством социального обслуживания в районе Нижнего Ист-Сайда на Манхэттене в Нью-Йорка, которое предоставляет социальные услуги, программы искусств и медицинские услуги для жителей Нью-Йорка всех возрастов
[
←8
]
престидижитация — искусство фокусника, разновидность манипуляции; психометрия — предполагаемая способность сообщать сведения о предмете или его владельце через контакт с ним; некромантия — способ гадания, который предполагает общение с душами умерших
[
←9
]
Клуатр — в западноевропейском монастыре — прямоугольный или квадратный двор, окруженный с четырех сторон крытыми арочными галереями. В центре каждой галереи был выход во двор, в котором располагался крест, фонтан или бассейн. В монастырях клуатр обычно примыкал с южной стороны к церковному зданию или с северной стороны к собору и соединялся с внутренним помещением церкви или собора через портал в соответствующем плече трансепта. С противоположной стороны к клуатру примыкала трапезная, с востока — зал капитула с дормитарием на втором этаже. Другие монастырские постройки так или иначе соединялись с клуатром
[
←10
]
прим. Blossom (Блоссом) — с англ. цветок
[
←11
]
Крёз — последний царь Лидии из рода Мермнадов, правивший в 560–546 гг. до н. э. Считается, что Крёз одним из первых начал чеканить монету, установив стандарт чистоты металла и гербовую царскую печать на лицевой стороне.
[
←12
]
Ётуны или йόтуны (др. — сканд. Jötunn — «обжора») в германо-скандинавской мифологии — великаны (турсы) семейства Гримтурсенов, дети Имира. Ётуны жили в Ётунхейме, отличались силой и ростом и были противниками асов и людей
[
←13
]
Трау — сказочное существо из фольклора Оркнейских и Шотландских островов
[
←14
]
«Рип ван Винкль» (англ. Rip Van Winkle) — новелла американского писателя Вашингтона Ирвинга, написанная в 1819 году. Протагонист — Рип ван Винкль, житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в Каатскильских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли
[
←15
]
Гилли Ду — в фольклоре Шотландии добродушные и робкие лесные эльфы. Гилли Ду заботятся о детях и помогают заблудившимся недотепам вернуться домой. Беднякам и просто голодным людям показывают съедобные орехи и ягоды
[
←16
]
Dum spíro, spéro (с лат. — «пока дышу, надеюсь») — фразеологический оборот, схожий с русским выражением «надежда умирает последней». Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов
- Готорн - Кэрол Гудман - Любовно-фантастические романы
- Любовь дракона - Миранда Мартин - Любовно-фантастические романы
- Я не боевой маг! или Как правильно похищаться! Книга 2 (СИ) - Чиржикова Жанна - Любовно-фантастические романы
- Дорога - Бренда К. Дэвис - Любовно-фантастические романы
- Оникс - Дженнифер Арментроу - Любовно-фантастические романы
- Сет (ЛП) - Торн Алесса - Любовно-фантастические романы
- Омеги - Энни Николас - Любовно-фантастические романы
- Твой силуэт в очертании света (СИ) - Валя Капаль - Любовно-фантастические романы
- Не флиртуй с демонами - Грейс МакГинти - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Фэнтези / Эротика
- Тень - Елена Черткова - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Фэнтези