Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пьяный паровоз
Впервые — Гудок. 1926. 12 июня. Подпись: «Михаил».
«Развратник»
Впервые — Гудок. 1926. 14 июля. Подпись: «Михаил».
Колесо судьбы
Впервые — Гудок. 1926. 3 августа. Подпись: «Михаил».
Воспаление мозгов
Впервые — сб.: Б у л г а к о в Михаил. // Смехач. № 15. (Юмористическая иллюстрированная библиотека.) С. 5—14.
Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева
Впервые — Б у л г а к о в Михаил. // Смехач. № 15. (Юмористическая иллюстрированная библиотека.) С. 15—26. Подпись «Михаил Булгаков».
Цикл сатирических миниатюр. Его вариант под названием «Золотые документы (из моей коллекции)» опубликован в газ. «Накануне» 6 апреля 1924 г. Отдельные главы публиковались самостоятельно: вариант главы «Брандмейстер Пожаров» под названием «Геркулесовы подвиги светлой памяти брандмейстера Назарова» под псевдонимом «Маг» — в: Гудок. 1924. 19 февраля; «Несгораемый американский дом» — в: Красная газета (Ленинград), вечерн. вып. 1925. 30 апреля; «Лжедмитрий Луначарский» — там же. 26 мая; вариант главы «Крокодил Иванович» под названием «Ванькин-дурак» — Бузотер. 1925. № 19. С. 2, под псевдонимом «Ф. Скитайкин».
Я убил
Впервые — журн.: Медицинский работник. 1926. № 44 (8 декабря). С. 13—15; № 45 (12 декабря). С. 14—16. Подпись: «Рассказ Михаила Булгакова». М. Булгаков был мобилизован петлюровцами и через несколько дней, в ночь на 3 февраля 1919 года бежал. (См.: Я н о в с к а я Л. Творческий путь Михаила Булгакова. М.: Советский писатель, 1983. С. 36.)
Был май
Впервые — Аврора. 1978. № 3. Публ. Л. Яновской.
Текст печатается по машинописному экземпляру, хранящемуся в архиве Булгакова (ОР ГБЛ, ф. 562, к. 5, ед. хр. 1).
К рассказу приложены пояснения Е. С. Булгаковой.
«Написано М. А. Булгаковым (продиктовано Е. С. Булгаковой) 17 мая 1934 г. сразу же после прихода домой в Нащокинский пер. из АОМСа (админ. отд. Моск. Сов.), куда мы были вызваны для получения заграничных паспортов, после того как М. А. написал просьбу о них на имя А. С. Енукидзе. 17.V по телефону некий т. Борисполец сказал М. А-чу, чтобы мы пришли, взяв с собой паспорта и фотокарточки для получения паспортов. В АОМСе он встретил нас очень любезно, подтвердил сказанное, дал анкеты для заполнения, сказал, что мы получим валюту. Перед ним на столе лежали два красных паспорта. Когда мы внизу заполняли анкеты, в комнату вошли двое: женщина и мужчина. Меня очень смешил М. А. во время заполнения анкеты, по своему обыкновению. Те пришедшие присматривались очень внимательно, как мы сообразили потом. Паспортов нам Борисполец не выдал, „паспортистка ушла“,— сказал. Перенес на 19-е. С 19-го на 20-е, и т. д. Через несколько дней мы перестали ходить. А потом, в начале июня, кажется 7-го, во МХАТе от Ивана Серг., который привез всем мхатовцам гору паспортов,— мы получили две маленькие бумажки — отказ. На улице М. А. стало плохо, я довела его до аптеки. Там его уложили, дали капли. На улице стоял Безыменский около своей машины. „Ни за что не попрошу“,— подумала я. Подъехала свободная машина, и на ней отвезла Мишу. Потом он долго болел, у него появился страх пространства и смерти.
А эту главку он продиктовал мне 17 мая,— она должна была быть первой главой будущей книги путешествия. „Я не узник больше! —говорил Миша счастливо, крепко держа меня под руку на Цветном бульваре.— Придем домой, продиктую тебе первую главу…“»
Комментируя рассказ, Л. Яновская отметила, что в центре данного произведения — шарж на пьесу Владимира Киршона «Суд», а упоминание о «раскаленной Испании» связано с испанскими очерками Михаила Кольцова и Ильи Эренбурга (см.: Аврора. 1978. № 3. С. 68).
Л. Ф и а л к о в аПримечания
1
Все проходит (лат.).
2
пляской смерти (danse macabre.— франц.).
3
— Сколько здесь картин?
— Здесь три картины (нем.).
4
яркое (франц.).
5
Современное состояние (лат.).
6
время — деньги (англ.).
7
Летняя песня (Chanson d’ete — франц.).
8
братом (frère — франц.).
9
Вы понимаете?! (Comprenes-vous?! — франц.)
10
Налево (À gauche.— франц.).
11
Направо (À droite.— франц.).
12
конечно… (vraiment.— франц.)
13
ни одной копейки (pas un kopek.— франц.).
14
Не так ли (N’est-ce pas.— франц.).
15
Э р л и х А. Нас учила жизнь. Литературные воспоминания. М., Советский писатель, 1960. С. 49.
16
Б у л г а к о в М. А. Тайному другу (т. 4 наст. изд.).
17
См.: П е т р о в а Н. В. От «Киева-города» к «Белой гвардии». Замысел и его художественное воплощение в произведениях советских писателей. Владимир, 1979. С. 3—15.
18
О связи между двумя «Багровыми островами» писали многократно: напр., см. кн.: М и н д л и н Э. Необыкновенные собеседники. М.: Советский писатель, 1979. С. 162.
19
Л а к ш и н В. О прозе Михаила Булгакова и о нем самом. // Булгаков М. Избранная проза. М., 1966. С. 8.
20
Ч у д а к о в а М. Жизнеописание Михаила Булгакова. 2-е изд. М.: Книга, 1988. С. 276; Ч у д а к о в а М. О. Архив М. А. Булгакова. Материалы для творческой биографии // Записки отдела рукописей ГБЛ. 1976. Вып. 37. С. 31.
21
Есть серьезные основания считать, что под псевдонимом «Незнакомец» Булгаков подписывал свои фельетоны в журналах «Бузотер» и «Бич».
22
Ч у д а к о в а М. Жизнеописание Михаила Булгакова. С. 259.
23
К р о й ч и к Л. Е. Булгаков — фельетонист «Гудка» // Вопросы журналистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1969. С. 112.
24
К у х т а Е. Сатирический театр фельетонов М. Булгакова в «Гудке» // М. А. Булгаков-драматург и художественная культура его времени. М.: Союз театральных деятелей, 1988. С. 248—250.
Комментарии
1
«Травиата» — опера Дж. Верди.
2
Ломбард — Б. А. Ломбард (1878—1960), известный тромбонист, оркестрант Харьковского оперного театра. В 1915 г. выступал в Киеве (см.: Я н о в с к а я Л. «Куда я, туда и он со своим тромбоном» // Юность. 1975. № 8. С. 106).
3
«Мюр и Мерилиз» — первый в России универсальный магазин, был построен в 1909 г. по проекту архитектора Р. Клейна; ныне ЦУМ на ул. Петровке.
4
Нуланс Жозеф (1864—1939) — французский политический деятель и дипломат. В феврале 1922 г., в ходе подготовки Генуэзской конференции, в Париже «Общество французских интересов в России», под председательством Нуланса, выдвинуло требование не вести никаких переговоров с Советской Россией до признания ею царских долгов.
5
Лимон — миллион.
6
МПО — Московское потребительское общество.
7
Желеском — комитет лесозаготовок и оборудования для железных дорог.
8
ЦУС — Центральное управление снабжения.
9
АРА — ARA, сокр. от а н г л. American Relief Administration — Американская администрация помощи (1919—1923 гг.; руководитель Г. Гувер), которая была создана для оказания помощи европейским странам, пострадавшим в 1-й мировой войне. В 1921 г. в связи с голодом в Поволжье деятельность АРА была разрешена в РСФСР.
10
Патриарха Тихххх-а-а-ана…— См. коммент. к фельетону «Бенефис лорда Керзона» ‹…›.
11
Эпиграф — из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».
12
Главкустпром — Главное управление кустарной промышленности.
13
- Представление в Старом Риме - Мариус Форн - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Вальтер Эйзенберг [Жизнь в мечте] - Константин Аксаков - Русская классическая проза
- А упало, Б пропало, или Как ростовский машиностроитель секвестировал русскую азбуку - Александр Сидоров - Русская классическая проза
- Киргизские рассказы - Денис Мокка - Путешествия и география / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Александр Пушкин - Михаил Булгаков - Русская классическая проза
- Богема - Михаил Булгаков - Русская классическая проза
- Четыре портрета - Михаил Булгаков - Русская классическая проза
- Блаженство: Набросок; 1-я редакция; 2-я редакция (фрагменты) - Михаил Булгаков - Русская классическая проза
- Иван Васильевич - Михаил Булгаков - Русская классическая проза
- Адам и Ева - Михаил Булгаков - Русская классическая проза