вещь? — коротко спросил Нагасиро. 
И не рассказать стало невозможно. Я и рассказал.
 — Ничего себе, — подал голос старший из братьев, Хаято. Здоровяк Саторо Оки задумчиво ковырял в носу пальцем и молчал.
 — Жаль, — произнес Нагасиро, и произнес очень недовольно, — что вы не дождались нас. Ну, я понимаю, почему вы так поступили, только впредь ставьте нас в известность. Мы же тоже взяли на себя ответственность за это место.
 У меня возникло непреодолимое желание извиниться.
 — А где эта штука? — с волнением выпалил малыш Тогай, чем и спас меня от очень неприятной ситуации. Я повел всех смотреть.
 Ящик, обклеенный запирающими печатями, стоял перед алтарем. Желания касаться его ни у кого не возникало.
 — Такое я только в театре видел. Никогда не думал, что увижу такое сам, — задумчиво произнес Нагасиро. — Как жаль, что нас с вами вчера не было. Но сегодня мы от вас ни на шаг не отойдем.
 Да он, оказывается, просто сожалеет, что пропустил редкое зрелище! Кабукимоно, одним словом…
 — Сегодня увидите все своими собственными глазами, — смущенно произнес я.
  ***
  Человек из родительского храма настоятеля Окаи явился уже тогда, когда солнце перевалило вершину полудня и неудержимо покатилось к горам на западе. В жарком воздухе разлилось предчувствие ночного влажного покоя.
 — Заждались меня, лоботрясы? — проходя ворота храма, весело приветствовал всех присутствующих седой, но крепкий старик с бритой головой человека, вступившего на духовный путь, но оставшегося в миру. — Сколько вас собралось-то, нетерпеливых! Кто из вас будет брат Окаи? А! Это ты, я полагаю?
 И благосклонно кивнул, принимая поклоны настоятеля.
 А у самого в пальцах железные отполированные до блеска шарики четок на цепочке, собранной из шариков помельче, шедевр оружейного искусства для тех, кто понимает.
 Такими если по голове вразумить, и второй раз, пожалуй, уже не понадобится…
 И для каждого у него нашлось свое доброе слово.
 — А ты грозный! — с усмешкой покосился он на Нагасиро. — Умеешь страху нагнать, а?
 — Что ж ты не вырос-то толком? — похлопал он по плечу здоровяка Саторо Оки. — Кушаешь маловато! Стараться надо!
 — Парочка разгильдяев, — приговорил он смутившихся братьев Хиракодзи. — Глаз да глаз за вами, а?
 — Вижу я, в вашем саду всякое произрастает, господин Исава, — кивнул он мне совершенно по-дружески, и я даже как-то не нашелся что ответить.
 — Имя мое нынче Котэцу будет, — представился он всем разом. — Давайте, явите вашу добычу. Где вы ее припрятали?
 Настоятель Окаи отвел Котэцу к ящику. Тот, не показывая лишней осторожности, осмотрел печати, одобрительно кивнул:
 — Ну, тут все отлично. Я вижу, тут у вас все сделано как надо. А вот что не отлично и что вас, брат Окаи, изрядно расстроит, — в родительском храме не все готово, чтобы принять такую вещь. Вы человек опытный и сами понимаете, что необходимы некоторые приготовления. Сегодня в храме провели пророческое гадание и определили, что день для перевозки таких вещей сегодня совершенно неподходящий.
 — Как же так?! — настоятель Окаи с трудом воспринял эту нелегкую весть. — А что же нам делать?
 — А то же, что и всегда, — внезапно жестким военным тоном отозвался Котэцу. — Молиться. Для этого я сюда и прислан. А завтра на рассвете, как звезды сойдутся, отправимся в старший храм с этой недоброй посылкой.
 — Я благодарю вас, брат Котэцу! — пробормотал настоятель Окаи.
 — Да не стоит того, — легкомысленно отмахнулся Котэцу. — Мы с этими славными парнями проведем отличную ночь! Сакэ попьем. Ведь попьем же?
 Мы настороженно переглянулись.
 — Н-да, скучные из вас собутыльники, — недовольно отозвался Котэцу. — Ну, просто посидим, чаи погоняем, лясы поточим, чем не развлечение в таких обстоятельствах? Согласны? Ну, согласны же?
 — Конечно, мы составим вам компанию, — ответил я за всех.
 — Вот и славненько, — довольно буркнул Котэцу. — А то ишь нахмурились все, как елки под дождем.
  ***
  Душный вечер стремительно надвигался, и так же быстро портилось настроение присутствующих.
 Весь день в храм тянулась череда возбужденных прихожан, люди напуганно шептались, принимая благословения настоятеля Окаи, и спешили покинуть это недоброе место, торопливо бросив монетку в деревянный ящик для пожертвований. Скоро привычный стук монетки о деревянное дно ящика сменился глухим звяканьем.
 — Никогда такого не было, — смущенно произнес настоятель Окаи, выпроваживая очередного прихожанина. — Столько любопытных.
 — Страшно представить, сколько таких любопытных в родительский храм нагрянет, — усмехнулся Котэцу. Удушающая жара, казалось, его не касалась.
 Мы, прочие, сидевшие вокруг него в храмовом зале, обливались потом, выпив уже, наверное, по десятку чашек чаю, промокли насквозь и не выказали желания поддержать беседу.
 А потом старшина квартала Окасукэ нагрянул.
 — Да что же это делается? — ломал руки Окасукэ. — Как же так получилось? Немедленно, немедленно унесите эту вещь отсюда! Унесите подальше! Бросьте ее в реку! Это же невозможно! Совершенно невероятно! Весь квартал к утру разбежится! Нельзя, неуместно, непозволительно!
 — Почтенный, — отозвался Котэцу, выслушав нашего представителя квартальной старшины до конца, — не волнуйтесь, это вредно. Я вам совершенно ответственно обещаю: завтра этой вещи в ваших пределах не будет. Ею займутся люди куда значимее нас. Но вот сегодня звезды не сошлись.
 Нам, прочим, оставалось только глаза прятать. Что тут поделаешь?
 — Вот как?! — выпалил Окасукэ, оставшись совершенно не согласным с речами Котэцу. — Вот как? Ну, мы еще посмотрим.
 И куда-то умчался, сверкая голыми лодыжками, как мальчишка, совершенно не сообразно своему положению.
 — Ну вот что за неуемный человек, — покачал Котэцу головой. Мнение его никто не поддержал.
 Первым Окасукэ притащил Мацувака. Наш квартальный надзиратель вошел в храмовый зал легким шагом занятого человека, окинул всех присутствующих недовольным взглядом, покосился на ящик перед алтарем.
 Решительно сел и, уставившись на Котэцу, с напором задал первый вопрос:
 — Ваше полное имя?
 — Окисато из Нагасонэ, — легко ответил тот, не таясь. - Теперь, после пострига, я Котэцу зовусь.
 — Храм приписки?
 — Хоммёдзи, что в Хонго.
 — Кто вас отправил с этим делом?
 — Почтенный настоятель Соннобу, ныне здравствующий патриарх школы Хоккэ-сю.
 Мацувака задумчиво прищурился:
 — Почему послали вас?
 — У меня есть некоторый опыт в обращении со сложными предметами. Вроде этого.
 — Откуда вы родом?
 — Из Эттидзэна.
 — Род