Рейтинговые книги
Читем онлайн Божественная комедия - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 119

73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие.

75. Григорий обессмертил величаво. – Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44-48; 106-117).

94. Кто нового не видел никогда – то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.

111. Час грозного решенья – час Страшного суда.

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Круг первый (продолжение)

11. «Осанна» (еврейск. – спаси, сохрани) – приветственное восклицание.

13. Дневная манна – хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.

58-69. Я был латинянин... – Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.

62-63. Мать у всех одна – земля.

66. Вся чадь – вся дружина.

79-80. Одеризи из Губбьо – прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г.).

81. «Иллюминур», как говорят в Париже – то есть миниатюра.

83. Франко из Болоньи – миниатюрист, современник Данте.

94. Чимабуэ – флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).

95. Джотто – знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.

97-99. Первый Гвидо – поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); «новый Гвидо» – Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58-72; 109-111).

108. Звездный кружится чертог. – По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.

109-113. По всей Тоскане прогремел. – Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, «когда надорвалась злость» флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.

133-142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан «и не остался там», то есть у подножия горы Чистилища.

139-141. Данте поймет, что значит: «0н каждой жилой был дрожать готов» (ст. 138), когда его «соседи», флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60).

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Круг первый (окончание)

13. Посмотри под ноги! – На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25-63).

25-27. Имеется в виду Люцифер.

28-30. Брираей – см. прим. А., ХХХI, 98.

31-33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44-45 и прим.).

34-36. Немврод – см. прим. А., XXXI, 46-81.

37-39. Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего – лишь двух близнецов – Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146-312).

40-42. Саул – царь израильский, побежденный филистимлянами на горе Гелвуе, пал насвой меч (Библия).

42. Нет росы, дождя и трав! – Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул: «Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами...» (Библия).

43-45. Арахна – см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый миг превращения.

46-48. Ровоам – жестокий израильский царь, спасающийся бегством от народного восстания (Библия).

49-51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя Амфиарая (А., XX, 31-39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом убил свою мать (ср. Р., IV, 103-105), так что она прокляла «убор, ей на погибель данный».

52-54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими сыновьями (Библия).

55-57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына, разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она воскликнула: «Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!» (Орозий, История, II, 7).

58-60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились в бегство (Библия).

80-81. Прислужницы дня – Оры (в античной мифологии – богини времен года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч., XXII, 118-120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул полдень.

97-98. Взмахом крыльев ангел стер одно из "Р", вырезанных на челе у Данте (Ч., IX, 112-114).

100-108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой, по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte alle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато.

101. Юдоль порядка – так иронически названа Флоренция.

105. Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка – то есть когда общественные деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества, случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне (Р., XVI, 55-56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей.

109-110. «Beati pauperes spritu» (лат.) – «Блаженны нищие духом».

122. Хотя тусклей и те... – После того как стерлось первое "Р", знак гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136-138).

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Круг второй – Завистники

29. «Vinum non habent!» (лат.) – «Вина нет у них!» – слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.

32. «Я Орест!» – Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.

39-40. «Плетью» служат примеры любви; «уздой» должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).

94. Вечный град – небо.

106-129. Из Сьены я... – Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142).

109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. – Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».

115. Колле ди Вальдельса. – См. прим. Ч., XI, 109-113.

128. Пьер Петтинайо – по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.

133-138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».

151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение «адмиралы» толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг второй (продолжение)

17. Фальтерона – горный хребет в Апеннинах.

32. Пелор – то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

42. Цирцея – см. прим. А., XXVI, 91.

43-45. Свиная порода – обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano – porci (свиньи).

46-48. Дворняжки – аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

49-51. Волки – флорентийцы.

52-54. Лисицы – пизанцы.

58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

64. Скорбный лес – Флоренция.

88-89. А вот Риньер – романец Риньери да Кальболи, из Форлй, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

91. Кровь – то есть потомство.

92. Меж По и Рено, морем и горой – то есть в Романье.

97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 119
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Алигьери Данте бесплатно.
Похожие на Божественная комедия - Алигьери Данте книги

Оставить комментарий