Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но эта ошеломляющая красота, их такая очевидная привязанность друг к другу и к не рождённому ребенку, блекла по сравнению с еще одним открытием.
Рядом с моим отцом, Алексом, стоял высокий, хорошо сложенный мужчина с обворожительной полуулыбкой. Оливковая кожа, волосы, цвета воронова крыла и льдисто-голубые глаза.
Ему было примерно лет двадцать пять, он просто-таки дышал юностью и был окутан притягательной аурой опасности. Увидев его, мое сердце забилось в бешеном ритме, а дыхание стало сбивчивым, судорожным.
Соблазнительный мужчина на фотографии… не кажется мне чужим. Я его отлично знаю, так же как он знает, каждый мой дюйм внутри и снаружи.
Дориан.
Мой Дориан.
И всё становится кристально ясно. Что Дориан пытается донести до меня всё это время.
То, от чего я пыталась чертовски сбежать с момента моего двадцатого дня рождения, пытаясь ухватиться за малейшие моменты нормальной жизни. Он знает, кто я. Он знает, что я Тёмный Свет.
И красивая мечта с красочными образами любви, удовлетворенности и будущее, со столь привлекательным мужчиной, которого я так отчаянно люблю распадается прямо на моих глазах, превращаясь в ужас, леденящий кровь кошмар.
Переводчики: navaprecious, natali1875
Редактор: natali1875
Примечание
1
Гомофобия – собирательное определение для различных форм негативной реакции на проявления гомосексуальности (предпочтение представителей своего пола (или гендера) в качестве объекта любовных отношений, эротического влечения и/или сексуального партнёра.), а также на связанные с ней общественные явления.
2
Пилатес – система физических упражнений (методики фитнеса), разработанная Йозефом Пилатесом. Система пилатес включает в себя упражнения для всех частей тела.
3
Lockheed Martin Corporation – американская компания, специализирующаяся в области авиастроения, авиакосмической техники, судостроения, автоматизации почтовых служб и аэропортовой логистики.
4
Криптонит – вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, является единственной слабостью Супермена.
5
Эштон Катчер – ведущий программы Розыгрыш.
6
Pop Rocks – патентованное наименование конфет, выделяющих газ во рту. Среди ингредиентов сахар, лактоза (молочный сахар), кукурузный сироп, и вкусовые добавки. При растворении во рту происходит бурная реакция с выделением газа.
7
Victoria’s Secret – одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья, базируется в Колумбусе, США.
8
Здравствуйте, мисс, мистер (фр.)
9
Извините (фр.)
10
Smoky eyes – в буквальном переводе с английского «дымчатый глаз». Название говорит само за себя – это эффект в макияже, в котором за счет хорошей растушевки теней достигается томный и соблазнительный взгляд.
11
Мэйси – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.
12
Корн-доги – сосиска, которая покрывается кукурузным хлебом и жарится в горячем масле. Обычно подается на деревянной палoчкe.
13
Твинки – печенье с кремовой начинкой.
14
Скибол – игра на спец-столе, нечто среднее между бильярдом и боулингом
15
пчеломатка – (сленг) девушка, которая, как правило, в старших классах, "вожак стаи".
16
36 килограмм
17
Тантрический секс – часть тантры, восточной философской системы, которая пришла к нам из Индии. Этот вид интимной близости подразумевает не только физическое соединение, но и непременно духовное единство партнеров.
18
Пастрома – является популярны деликатесы мясо правило, сделаны из говядины, а иногда от свинины, баранины или индейки.
19
Тренчкот также тренч – модель дождевого плаща с неизменными атрибутами: двубортный, с погонами и отложным воротником, манжетами, кокеткой, поясом и разрезом сзади.
20
Антипасто – традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска в итальянской кухне, приготовленная из типичных итальянских мясных и морепродуктов, а также специально для этого подготовленных овощей и подаваемая на большой тарелке или вращающемся деревянном подносе перед основным блюдом.
21
Кемпинг – оборудованный летний лагерь для автотуристов с местами для установки палаток или лёгкими домиками, местами для стоянки автомобилей (на общей стоянке или непосредственно у жилья) и туалетами.
22
Тортеллини – итальянские пельмени из пресного теста с мясом, сыром или овощами.
23
Ригатони – макароны: толстые короткие трубочки.
24
песня JohnMayer – StopThisTrain
25
Блюдо Китайской кухни, главным ингредиентом которого является лапша из пшеницы. Также часто содержит различные виды мяса или морепродуктов – говядина, курятина, свинина, креветки или вонтоны (китайские пельмени).
26
Брекенридж (англ. Breckenridge) – маленький город в штате Колорадо (США).
27
глагол произошедший от английского слова Google, означающий найти в интернете.
28
Начос – популярная закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из тортильи с различными добавками. С начос подают соусы, заправки, салаты, их также добавляют в различные блюда.
29
Александр Маккуин – английский дизайнер модной одежды. Известен своими вызывающими показами.
30
Майкл Корс – американский модный дизайнер.
31
Тимберлэнд- американский мировой производитель и продавец верхней одежды, обуви.
32
- Персональные демоны - Лиза Дероше - Любовно-фантастические романы
- Освобожденная страсть - Ларисса Йон - Любовно-фантастические романы
- Его замечательная, мурлыкающая пара - Лорен Донер - Любовно-фантастические романы
- Сет (ЛП) - Торн Алесса - Любовно-фантастические романы
- Очаровательная смертная Самсона - Тина Фолсом - Любовно-фантастические романы
- Невеста номер 13 или любить запрещено - Софита Гор - Любовно-фантастические романы / Прочее / Периодические издания
- Отбор настоящей принцессы. Книга II. Между разумом и сердцем (СИ) - Любовь Вакина - Любовно-фантастические романы
- Кингстон 691 - Донна МакДональд - Любовно-фантастические романы
- Лорд Света - Дж. С. Андрижески - Любовно-фантастические романы
- Дикая лихорадка (ЛП) - Донна Грант - Любовно-фантастические романы