Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из близких родственников на этом торжестве отсутствовали лишь три сестры Ричарда, жившие за пределами Англии, а также сводный брат и единокровная сестра Кили. Моргана Ллойд, тяжело переносившая свою первую беременность, не смогла приехать из Уэльса в Лондон, а ее обожаемый муж Рис не захотел оставить жену, находившуюся в тягости.
Надев на голову капюшон, Кили вручила каждому гостю по свече. Все они были разных цветов, символизировавших то свойство или качество, которыми мать хотела наделить Блайд. Спектр пожеланий Кили был широк – от крепкого здоровья и отваги до большой настоящей любви и богатства.
Ричард держал дочь на руках, а Кили тем временем зажгла все свечи и, возглавив процессию, повела ее в сад, к тому месту, где росли береза, тис и дуб.
Здесь она выложила большой круг из своих священных камешков, оставив его разомкнутым с западной стороны. Между камешков Кили положила ягоды бузины, черники, терна и дикой сливы.
Затем все вошли в круг с западной стороны, и Кили, положив последний камень и замкнув окружность, промолвила:
– Пусть все тревожные мысли останутся снаружи. Кили поставила в центр Ричарда с Блайд на руках и встала сама, а гости окружили их, высоко подняв горящие свечи.
По знаку жены Ричард поднял Блайд вверх, к небу, а Кили прочитала заклинание:
– Великая богиня-мать, яростная защитница наших детей. Взгляни на Блайд, мое сокровище, зачатое и рожденное в любви. Благослови и сохрани ее. Пусть ее ноги твердо стоят на земле, а дух воспаряет к небесам, чтобы обрести мудрость звезд.
Взяв Блайд из рук отца, Кили прижала ее к груди и, закрыв глаза, прошептала:
– Открой мое сердце, чтобы я могла заглянуть за горизонт и увидеть будущее моего сокровища.
Прошло несколько тягостных мгновений, и вот довольная улыбка тронула губы матери.
– Благодарю тебя, богиня, за то, что открыла мне свою мудрость, – промолвила Кили, заканчивая магический ритуал.
Передав Блайд герцогу Ладлоу, Кили подошла к западному участку круга и разомкнула его.
– В зале вас ждут подогретое вино и сидр с пряностями, – сказала она, обращаясь к гостям, выходившим из круга.
Все, кроме счастливых молодых родителей, вернулись в дом. Кили принялась собирать священные камушки, а Ричард подошел к берегу окутанной туманом Темзы и устремил взгляд вдаль.
– Куда ты так пристально смотришь? – спросила Кили, подходя к мужу и беря его под руку.
– За горизонт.
Кили улыбнулась:
– Для этого необходимо обладать орлиным зрением.
– Да, мне понадобится орлиное зрение, чтобы сразу же распознавать негодяев и держать их подальше от нашей дочери, – сказал Ричард.
Кили засмеялась.
– Дорогой, ты совершенно лишен способностей воспринимать невидимый мир.
– Именно поэтому я и женился на тебе, – заявил Ричард. – Ты не даешь мне споткнуться о вещи, которых я не вижу.
– Очень забавно!
Ричард заключил жену в объятия и поцеловал.
– Я люблю тебя, дорогая моя – прошептал он.
– Я тоже люблю тебя, – промолвила Кили.
Ричард подхватил ее на руки, и она обвила руками его шею.
– Что ты увидела, заглянув в будущее Блайд? – спросил Ричард, направляясь через лужайку к дому.
– Я узнала, что у нее будет один брат и шесть сестер, – ответила Кили.
Ричард резко остановился.
– Значит, мне придется взять под свою охрану семь девиц?!
– Святые камни! Ты хочешь бросить меня?!
– Нет, я никогда не позволю тебе уйти, – промолвил Ричард, устремив на жену взгляд, сияющий любовью. – Pour tousjours.
– Навсегда, – прошептала Кили, и их губы слились в поцелуе.
Примечания
1
Ллевеллин Великий – валлийский правитель XIII в. Оуэн Глендовер (ок. 1354–1416) – валлийский мятежник. Гуинет – графство на северо-западе Уэльса. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Роберт Дадли, граф Лестер (1532–1588) – фаворит английской королевы Елизаветы I.
3
Мидас – легендарный фригийский царь, который, согласно античному мифу, превращал в золото все, к чему прикасался.
4
Имеются в виду два символа Уэльса, названия которых валлийцы произносят на свой лад: «дафи» – желтый нарцисс и «тафи» (от Davy – уменьшительное от David) – святой Давид, считающийся покровителем Уэльса.
5
Хэмптон-Корт – королевская резиденция, построенная в 1515–1520 гг.
6
В переводе с англ. – весна, апрель, май и июнь.
7
Эти праздники отмечаются католической и англиканской церковью 31 октября, 1 и 2 ноября.
8
Простоватый король Хал – прозвище короля Генриха VIII (1491–1547).
9
Каркас – бот. Celtic, дерево, произрастающее на Британских островах.
10
Фамилия барона Смайт (Smythe) созвучна английскому smith – «кузнец».
- Пробуждение - Шеннон Дрейк - Исторические любовные романы
- Суженый Меган - Нора Робертс - Исторические любовные романы
- Волны экстаза - Луанна Уолден - Исторические любовные романы
- Любовь навеки - Патриция Райс - Исторические любовные романы
- Отважное сердце - Патриция Хэган - Исторические любовные романы
- Нежный ангел - Ли Бристол - Исторические любовные романы
- Обрученные грозой - Екатерина Юрьева - Исторические любовные романы
- Пани колдунья - Лариса Шкатула - Исторические любовные романы
- Корсары Таврики - Александра Девиль - Исторические любовные романы
- Сердце негодяя - Патриция Гэфни - Исторические любовные романы