Шрифт:
Интервал:
Закладка:
456
Синеас (ум. 227 г. до н. э.) был в Риме с посольством Пирра и приобрел большую популярность среди римлян.
457
Митридат, царь Понта (111-63 гг. до н. э.) – завоеватель Малой Азии и Кавказа, стремился к созданию мировой монархии, что привело его к столкновению с римлянами, для которых он был непримиримым врагом.
Приводимые Эспинелем примеры взяты из «Естественной истории» Плиния (кн. VIII, гл. 24, примеры памяти).
458
Сауседа – название местности, заросшей ивняком и служившей пастбищем.
459
Дон Луис Ремирес. – Это лицо было известно в Мадриде, так как почти в тех же выражениях о нем говорил Монтальван, а Суарес де Фигероа сообщает любопытный рассказ, характеризующий театрально-литературные нравы эпохи: «Есть в Мадриде человек, обладающий огромной памятью. Зовут его Луис Ремирес де Арельяно; он сын благородных родителей и происходит из Вильяэскуса-де-Аро. Он запоминает целую комедию, прослушав ее три раза, и не делает ошибки ни в плане, ни в стихах. В первый день он обращает внимание на план пьесы, во второй запоминает разнообразие составных частей, а в третий – точность строф. Таким способом он запоминает любую комедию. В частности, он так запомнил «La dama boba», «El principe perfecto» и «La Arcadia» (пьесы Лопе де Вега), не считая других. Когда я был на представлении «El Galân de la Membrilla», в котором играл Санчес (популярный актер), то этот актер стал так явно сокращать и искажать роль, что его спросили о причине такого ускорения и сокращения. И он публично ответил, что в театре находится человек, – и указал его, – который в три дня запоминает любую комедию, и что он читает так плохо из боязни, чтобы тот не присвоил себе и эту пьесу. В театре поднялся шум, все потребовали прервать представление, и не было возможности продолжать его, пока Луис Ремирес не покинул театра» (цит. по: Rennert-Castro. Vida de Lope de Vega). Кража ненапечатанных пьес для постановки их в другом театре была распространенным явлением. Драматурги страдали от этого и материально, и тем, что их произведения иногда искажались до неузнаваемости. Лопе де Вега неоднократно говорит об этом. В предисловии к ХIII части своих комедий (Мадрид, 1620) он пишет о двух специалистах по краже комедий; один носил прозвище Memorilla (Маленькая память), другой – Gran Метопа (Огромная память); они прибавляли «к нескольким запомненным стихам бесконечное количество своих нелепых стихов, чем зарабатывали себе на жизнь, продавая их».
460
Каньете-ла-Реалъ… – небольшое селение к северу от Ронды.
461
Куэнка – город в Новой Кастилии; хотя во всех изданиях сохраняется написание Алькантус, надо считать его искаженным названием селения Алькантуд.
462
Эту часть текста инквизиция предписала вычеркнуть; запрещение находится в Индексе, изданном в 1667 г.
463
Получение тонзуры было подготовительной ступенью к принятию монашества.
464
Почти весь разговор аудитора с юношей построен на игре слов; в данном случае эта игра основана на трех значениях слова «madré»: «мать», «матка» и «русло реки».
465
Игра слов, построенная на созвучии «correa» – «ремень» и «correo» – «курьер, гонец»; чтобы отчасти сохранить характер подлинника, вместо «избежать ремня» поставлено «избежать гонений», для соответствия с «гонцом».
466
Башня Перо-Хиль (по-испански Торре-перохиль) – селение близ Уведы, в Южной Испании.
467
Секретарь Карла I, дон Франсиско де лос Ковос, построил в Уведе несколько зданий, в том числе церковь Спасителя (1540–1555).
468
Альмотасен – чиновник, на обязанности которого лежал надзор за правильностью мер и весов.
469
Савинилья – селение на берегу Средиземного моря.
470
Эстепона – приморский город; Kаcapec – город в предгорьях Сьерра-Бермехи.
471
Намек на рассказ из Библии (Бытие, 18) о том, как Авраам приютил странников.
472
Луис де Гранада (1504–1588), доминиканский монах, известный в свое время проповедник с уклоном в аскетизм и духовный писатель; упоминаемые «Записки» были изданы в 2-х томах в Лиссабоне в 1565 г. и переиздавались в XVI в. пять раз.
473
Магелланов пролив был открыт в 1527 г., после чего в эти области часто отправлялись экспедиции.
474
Кобылий залив – залив Де-лас-Иегвас на о. Куба. По контексту можно, однако, предположить, что корабли не покидали Испании.
475
…устье реки Ганеро. – Так во всех изданиях транскрибировано название Рио-де-Жанейро.
476
Рассказ доктора Сагредо, представляющий собой чистый вымысел, содержит, однако, ряд точных подробностей, заимствованных Эспинелем у первых историков Индии; название «Индия», данное Америке Колумбом, думавшим, что он открыл новый путь в Индию, надолго удержалось за новым материком и прилегающими островами. Так, на обилие птиц в некоторых местах Магелланова пролива указывает Пигафет, хронист путешествия Магеллана. О большом росте патагонцев упоминают Пигафет, Максимилиан Трансильванский, Хинес де Мафра и Андрее де Сан-Мартин, не считая других, черпающих сведения из вторых рук.
477
Существует много островов, носящих название «Недосягаемый».
478
Концом в морской терминологии называется всякая свободная снасть небольшого размера.
479
Описание отчасти напоминает изображение божества ацтеков Уицилопочтли.
480
Находки в американских странах огромных ископаемых животных вызвали представление, будто там некогда жили великаны. Об этом говорят все ранние историки.
481
Берналь Диас дель Кастильо, один из наиболее достоверных мемуаристов конкистадоров, часто упоминает о хриплых и печальных звуках индейских тамбуринов.
482
Каньяэха – народное название растения из семейства зонтичных – Ferula Communis L
483
Во время мирных переговоров с индейцами испанцы всегда касались религиозных вопросов, стараясь внушить слушателям евангельские принципы, что не мешало им проводить в захваченных землях отнюдь не «христианскую» политику.
484
Дон Фелис Арьяс. – Возможно, что здесь имеется в виду дон Фелис Арьяс де Хирон, покровитель мадридской «Поэтической Академии», существовавшей с конца XVI в.
485
Роке Амадор. – Не удалось выяснить, является ли это имя вымышленным, или этот разбойничий атаман действительно существовал. Испанские разбойники нередко пользовались большой популярностью в народе, и с именами их связывались героические легенды, – это было своеобразной формой протеста испанской народной массы против господствующих классов.
486
Тридцать пинт – термин карточной игры. В игре, называемой «дель-парар», берется вся колода и из нее открывается карта за картой. Первая – партнеру, вторая – сдающему. Эта пара карт и называется пинтой.
487
В подлиннике «retrönicas у ataujfas». «Retrónicas» (искаж. «retoricas») – «напыщенность», «ataujía» – «насечка золотом или серебром, которую с необычайным искусством делали ремесленники-мавры»; здесь: «изысканность».
488
Лисенсиат Вальядарес (ум. 1599), – член Королевского совета; о нем упоминает Луис Кабрера.
489
В подлиннике «barco de Ja vez»; так называлось судно, совершающее правильные рейсы с пассажирами и грузом между определенными портами.
490
Хосе де Вальдивьельсо (1560? – 1638), религиозный поэт и драматург, был капелланом архиепископа Толедо дона Бернардо де Сандоваль-и-Рохас.
491
Античная мифология изображала владыку морей Нептуна с трезубцем; атрибут божества употреблен вместо его имени для метонимического обозначения моря.
492
Герцог Осуна дон Педро Хирон. – О его бурной молодости много рассказывает Луис Кабрера. Под 6 мая 1600 г. Луис Кабрера сообщает, что по освобождении из тюрьмы в Аревало, куда он был заключен за бесчинства, герцог был выслан в Осуну. Получив разрешение явиться «поцеловать руку его величества», он воспользовался этим разрешением, чтобы отправиться в Севилью и другие места по своему желанию. 23 сентября 1600 г. следует такое сообщение: «Будучи здесь, герцог Осуна наделал таких бесчинств, что, когда он отправился в Пеньяфьель, свое владение, из Вальядолида был отправлен алькальд, который задержал его в одном из домов этого города, и там его держали в заключении под охраной четырех альгвасилов».
- Избранное - Франсиско де Кеведо - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Жизнь Каструччо Кастракани из Лукки - Николо Макиавелли - Европейская старинная литература
- Младшая Эдда - Снорри - Европейская старинная литература
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Тристан и Изольда - Жозеф Бедье - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд - Европейская старинная литература