Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Бертран де Борн (ум. в 1215 г.) – знаменитый рыцарь-трубадур, владелец замка Аутафорт в Перигорском епископате. Постоянно воевал со своими соседями, в том числе и с Ричардом Львиное Сердце, когда тот был графом Пуату. Он прославился своими песнями-сирвентами на тему междуусобной войны во Франции.
43
…подобен героям песни о Роланде или Ожье… – Имеются в виду героические сказания французского эпоса раннего средневековья.
44
Джон Лэкленд – будущий король Англии Иоанн Безземельный (1167 – 1216, правление с 1199 г.), потерявший значительную часть английских владений во Франции. Здесь неточность автора: прозвище «Лэкленд» («Безземельный») брат Ричарда получил гораздо позднее, уже в свое правление, после потери земель на континенте.
45
…в соответствии с прозвищем. – Неточность автора. Генрих Короткий Плащ – прозвище одного из сыновей Генриха II Плантагенета, так называемого короля-юноши, скончавшегося в 1183 г.
46
Элегия – произведение стихотворного жанра, написанное элегическим дистихом, в основном грустного, медитативного содержания.
47
Узкое море – пролив Ла-Манш.
48
Паж – в средневековой Европе юный дворянин, проходивший подготовку к посвящению в рыцари в качестве личного слуги при дворе крупного феодала или монарха.
49
Карл Великий (742 – 814) – франкский король с 768 г., император с 800 г., из династии Каролингов. Его завоевания Лангобардского королевства в Италии и области саксов привели к образованию обширной империи.
50
Капеллан – священник при часовне (капелле) или домашней церкви при замке.
51
Dominusvobiscum.Ettibipax… – Да пребудет с тобой Господь. Мир праху твоему (лат.).
52
Карбункулы – старинное название густо-красных прозрачных минералов – рубина, пиропа и др. Смарагды – старинное название изумрудов.
53
Норманны – здесь: феодалы Нормандии, выходцы с севера Франции.
54
Jubilate– «Возрадуйся» (100-й псалом).
55
…принял мученическую смерть Св. Себастьян… – Святой мученик Себастьян (250 – 288), бывший воином римской императорской гвардии, за приверженность христианству был расстрелян из луков.
56
Вечерня – 6 часов вечера.
57
Обер-гофмейстер – придворный чин управителя дворцовым хозяйством и штатом придворных (здесь – в Нормандском герцогстве); также председатель дворцового суда и совета.
58
Св. Тома – здесь имеется в виду один из апостолов Иисуса Христа, известный в православной традиции под именем Фома.
59
Бенедиктинцы – члены католического монашеского ордена, основанного ок. 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии.
60
Лье – французская мера длины, равная 4 км.
61
Хайда – старинная английская мера площади, равная 80 – 120 акрам, или 32,4 – 48,6 га.
62
Изольда Прекрасная – по средневековой легенде, супруга корнуоллского короля, в которую был влюблен рыцарь Тристан.
63
Арнаут Даниэль (годы деятельности ок. 1180 – 1195) – дворянин, ученый, оставивший науки и ставший сначала жонглером, т.е. исполнителем песен, а затем – трубадуром. Данте считал его несравненным мастером изысканного стиля.
64
Эль – светлые, густые сорта английского пива.
65
Оруженосец? – В английском языке слова frenchman (француз) и henchman (оруженосец, паж) созвучны.
66
Саладинова десятина – налог, введенный в ряде стран Европы для организации крестового похода.
67
…его отец спит с этой французской принцессой… – Принцесса Алисия предназначалась в жены Ричарду.
68
Щитовой сбор – выплата, производимая вассалом, таким образом откупавшимся от военной службы своему сеньору.
69
Данса – жанр плясовой песни.
70
Монах Монтаудонский (годы творчества ок. 1193 – 1210) – овернский дворянин, отданный в монахи. Прославился веселыми сатирическими песнями и шутками.
71
Лорд манора – букв.: «господин поместья».
72
Дюйм – дольная единица длины в системе английских мер, 1 дюйм = 1/12 фута = 2,54 см.
73
«Проклятье!» – Hardham (Хардхэм) и ругательство «God damn», соответствующее русскому выражению «проклятье!», созвучны в английском языке.
74
Пейс – старинная английская мера длины, равная 2,5 фута, или 76,2 см.
75
Бейлиф – судебный смотритель и управляющий в сеньорате.
76
Аббат – в католической церкви настоятель монастыря.
77
ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. – Цитата из Библии (Быт., 2,17).
78
Софизм – мнимое доказательство, в котором обоснованность заключения кажущаяся, порождается чисто субъективным впечатлением, вызванным недостатком логического анализа.
79
Епитимья – в христианской церкви наказание в виде поста, длительных молитв и т.п., налагаемое исповедующим священником.
80
Теологи – ученые, исследующие сущность и действия Бога.
81
Уставные часы – молитвенные часы в монастыре.
82
Домен – часть феода, находящаяся в личном распоряжении его держателя; земля, на которой стоит дом или замок с близлежащими окрестностями.
83
Акр – единица площади в системе английских мер; 1 акр = 4840 кв. ярдам = 4046,86 кв. м.
84
Эрл. – Ныне титул эрла считается аналогичным титулу графа; однако вначале существовало различие: эрлы происходили из более древней родовитой знати Англии, частично из англосакских родов, графы появились несколько позднее и некоторое время стояли ниже эрлов на иерархической лестнице.
85
Клирик – здесь: человек из духовного сословия.
86
Джиневра – супруга легендарного короля Артура.
87
In loco parentis? – Вместо отца? (лат.)
88
Генрих I (1068 –1135) – король Англии с 1100 г., младший сын Вильгельма Завоевателя.
89
Тамплиеры, рыцари Госпиталя Св. Иоанна – члены античных духовно-рыцарских орденов, основанных в королевствах крестоносцев; более подробно о них сказано во вступительной статье.
90
Цитата из книги «Песни песней Соломона», входящей в состав Библии (Песн. 4,11).
91
Экзегеты – толкователи античных библейских текстов.
92
…как мне сказал один просвещенный еврей… – Судя по всему, речь идет о неком приверженце гностицизма, тайных доктрин о мистическом познании Бога, определивших развитие некоторых христианских ересей.
93
Гильем де Пуатье (или Гильом де Пуату) (1071 – 1127) – девятый герцог Аквитании и седьмой граф Пуату, старейший трубадур и один из самых крупных феодалов юга Франции. Принимал участие в Первом крестовом походе. Создатель песен в различных жанрах, считается патриархом куртуазной поэзии.
94
…королева Алиенор была освобождена из долгого заточения… – Королева участвовала в мятежах своих сыновей против отца, короля Генриха II, за что и была подвергнута им заключению.
95
«Хэм» – английское слово «ham» означает ветчину, а также селение.
96
…чтобы отдать их его младшему брату, графу Джону… – Имеется в виду брат Ричарда, будущий король Иоанн Безземельный.
97
Силлогизм – вид логического рассуждения. Пример: «Все люди смертны. Петр – человек, значит, он смертен».
98
Неф – внутреннее продольное помещение храма, ограниченное с одной или обеих сторон рядом колонн или столбов.
99
Клир – духовенство.
100
Елей – ароматическое масло, применяемое в христианской церкви для помазания в качестве церковного благословения.
101
Далматика – верхняя узкая одежда с рукавами длиной до колен; появилась в Риме в эпоху поздней империи; в Византии стала парадной одеждой из парчи. При коронации европейских монархов использовалась как знак императорского достоинства.
102
…символы его королевского и рыцарского достоинства. – Туника, далматика, сандалии – императорские атрибуты, заимствованные из Рима меч и шпоры – явная принадлежность рыцаря.
- Молодые годы короля Генриха IV - Генрих Манн - Историческая проза
- Внесите тела - Хилари Мантел - Историческая проза
- Дмитрий Донской. Битва за Святую Русь: трилогия - Дмитрий Балашов - Историческая проза
- Елизавета Йоркская: Роза Тюдоров - Маргарет Барнс - Историческая проза
- Суд волков - Жеральд Мессадье - Историческая проза
- Борьба за трон (сборник) - Уильям Гаррисон Эйнсворт - Историческая проза
- Битва за Францию - Ирина Даневская - Историческая проза
- Рыцари былого и грядущего. Том I - Сергей Катканов - Историческая проза
- Пляска Св. Витта в ночь Св. Варфоломея - Сергей Махов - Историческая проза
- Ричард Львиное Сердце: Поющий король - Александр Сегень - Историческая проза