Рейтинговые книги
Читем онлайн Беглец из Кандагара - Александр Холин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105

— В общем, так, — начал Бурякин. — Вы с Анфисой, вижу, давно догадались, что я знаю дорогу в ваше Зазеркалье, то есть знаю, где искать. И ответ остаётся за мной. Вы, как я понял, не собираетесь задерживаться здесь и попытаетесь отыскать эту дорогу в бесконечность. Хотя какая там бесконечность? Но в одном вы оба правы: уходя — уходи! Не вспоминая ничего и не оглядываясь. Мундиром называется то, что мы носим здесь. Да не будет на новом пути мундиром то, что скрывается под ним. Я с вами.

Примечания

1

«Тройка» — судебная структура в СССР с 30-х по 50-е годы XX века.

2

Рипейские горы — ныне: Уральские горы.

3

Контора (сленг) — здание КГБ на Лубянке в Москве.

4

Воспоминания профессора Карла Хаусхофера о встрече с Гитлером в Венском музее.

5

Рэм Эрнст — соперник Гитлера на лидерство в Национал-социалистической партии Германии.

6

Штайнер Рудольф — немецкий философ национал-социализма.

7

Н.А. Бердяев.

8

Царство мёртвых в немецком эпосе.

9

Екклесиаст (др. евр.) — проповедник.

10

Хаген Теодор — немецкий археолог, исследователь инфернального мира.

11

Фирт — работник института «Аненэрбе».

12

Вотан — сакральный арийский демон.

13

Народ хочет быть обманутым (лат.).

14

Так будем обманывать (лат.).

15

Гитлер, «Майн кампф».

16

Тимофеев-Ресовский Н.В. (1900—1987) — биолог, генетик, один из основоположников популяционной и радиационной генетики.

17

Йохи (тиб.) — снежный человек.

18

Blut und Boden (нем.) — кровь и почва.

19

Морис Бланшо, франц. философ.

20

Любимые стандартные фразы Рудольфа Гесса.

21

Lebensraum (нем.) — расширение жизненного пространства.

22

Альбрехт Хаусхофер. Последний раз он повторил эту фразу перед казнью в Моабите в 1944 году.

23

Зиндан (иран.) — яма во дворе, используемая чаще всего в качестве тюрьмы или недоступной для посторонних кладовой.

24

Старшая и Младшая Эдды, или Футарки — основы рунического письма, сохранившиеся со времён нибелунгов до наших дней.

25

Руна (тайна) — каждая из 24 букв скандинавского алфавита. Руны исполняли функции гадания, тайнописи и магии.

26

Микрокосм — человек. Макрокосм — окружающий человека мировой порядок.

27

Мёртвая петля — фигура высшего пилотажа, вошедшая в историю под фамилией лётчика Нестерова, впервые выполнившего её в воздухе.

28

Эммануил Кант, «Критика чистого разума».

29

Тост Полиграфа Полиграфовича Шарикова из романа М. Булгакова «Собачье сердце».

30

Сатисфакция — вызов на дуэль.

31

Иса (мусульм.) — Иисус.

32

Шурави (араб.) — советские войска.

33

Кафиры (араб.) — неверные.

34

Куфия (араб.) — большой клетчатый платок, головной убор бедуинов.

35

Речь А. Гитлера на закрытом заседании масонского общества «Туле» в 1939 г.

36

Теория льда и пламени профессора Ганса Гербигера о возникновении жизни на Земле и во Вселенной использовалась оккультными учёными Третьего рейха как аксиома, не требующая доказательств.

37

Библия. Откровения Соломона, «Песнь песней».

38

Атт (сканд.) — род.

39

Гримтурс (сканд.) — великан.

40

Космическая колесница — в скандинавских мифах олицетворяется с Солнцем.

41

Футарк (сканд.) — название скандинавского алфавита.

42

Хольмганг (сканд.) — ритуальный поединок, продолжающийся вплоть до гибели одного из участников.

43

Столыпин П. А. (1862-1911) — Председатель Совета министров Российской империи. Инициатор проведения аграрной политики.

44

Le derniser coup (франц.) — последний заход.

45

Un vrai epouvanteil (франц.) — настоящее чучело.

46

Mon ami, nous etions censes (франц.) — мой дорогой, мы не предполагали.

47

Новиков Н. И. (1744-1818) — просветитель, писатель, журналист. В 1770-х гг. примкнул к масонам. По приказу императрицы Екатерины II был заключён в Шлиссельбургскую крепость.

48

Пален П. А. (1745-1826) — граф, русский военный деятель, соучастник убийства Павла I.

49

Oh, c'est toute une histoire (франц.) — это целая история.

50

Ou est ma tabatiere (франц.) — где моя табакерка?

51

Rappelezvous, messieurs, que pour manger d'une omelette, il faut commencer par casser les oeufs (франц.) — Помните, господа, что для того, чтобы съесть яичницу, надо, прежде всего, разбить яйца.

52

Quell horreur (франц.) — какой ужас.

53

Именно так высказался Усама Бен Ладен в одном из своих выступлений.

54

Фикция — действительность подводится под формулу, ей не отвечающую.

55

Вифлеемские волхвы, принесшие дары младенцу Иисусу.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беглец из Кандагара - Александр Холин бесплатно.
Похожие на Беглец из Кандагара - Александр Холин книги

Оставить комментарий