Шрифт:
Интервал:
Закладка:
362
Я всё понимаю.
363
Ах, милая, милая,
364
Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя нежная Мари, которую я всегда любил, как дочь.
365
Моя милая, я вам сказку, что этой минуты я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущее так велико. Скажите: может быть.
366
Мой добрый друг?
367
Ах, плутовка,
368
Готово!
369
[Дети, идите ложиться спать.]
370
Прелестно,
371
Лошадку-то мою пожалейте,
372
А пожалейте лошадку!
373
Павлоградские гусары?
374
Резерв, ваше величество!
375
господин генерал Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, Гогенлое и еще Пришпршипрш, как все польские имена.
376
– Замолчите, злой язык,
377
И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.
378
Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским, и избегая дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует…
379
Урок из географии,
380
[Ей Богу,]
381
Виват император, император!
382
да здравствует!
383
Ну, любезный, – старик сильно не в духе.
384
Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли третья дивизия через деревню. Велите ей остановиться и ждать моего приказания.
385
И спросите, поставлены ли застрельщики. – Что̀ делают, что̀ делают!
386
Ваше величество, мы сделаем все, что̀ будет возможно сделать, ваше величество,
387
К чорту этих русских!..
388
Славный народ!
389
Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!
390
Велите привезти из резервов,
391
Вот прекрасная смерть,
392
«ваше величество»
393
Молод же он сунулся биться с нами.
394
Это субъект нервный и желчный, – он не выздоровеет.
395
надо бы выдумать его,
396
До завтра, мой милый!
397
Я вас люблю.
398
Убирайся.
399
Я вас люблю?
400
[но за каким чортом понесло его на эту галеру?]
401
диадемою
402
Батюшка! Андрей?
403
Милый друг
404
– Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне бы не было дурно.
405
– Не бойся, мой ангел.
406
– Нет это желудок… скажи, Маша, что желудок…
407
– Боже мой! Боже мой! Ах!
408
– Иди, мой друг,
409
«подростающих»
410
[танец с шалью]
411
[самонадеянность]
412
подросточков,
413
подростки,
414
[танец с шалью]
415
– Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вы должны танцовать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек!
416
– Нет, мой милый, я лучше посижу для вида.
417
[О моя жестокая любовь…]
418
г-жи Сюза.
419
Амалии Мансфельд.
420
[братство]
421
[так проходит мирская слава.]
422
Мой милый?
423
– Полусумасшедший – я всегда это говорил.
424
сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества,
425
Сливки настоящего хорошего общества
426
человека с большими достоинствами,
427
[Ты этого хотел, Жорж Дандэн,]
428
– Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Господин Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум… и просто: господин Шитов, человек с большими достоинствами.
429
1 – «Вена находит основания предлагаемого договора до такой степени вне возможного, что достигнуть их можно только рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить». Это подлинная фраза венского кабинета, – говорил датский поверенный в делах.
430
– Лестно сомнение! – сказал глубокий ум,
431
– Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора, – сказал Мортемар. Император австрийский никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.
432
– Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашею искреннею союзницей.
433
– Непременно нужно, чтобы вы приехали повидаться со мной,
434
– Во вторник, между 8-ью и 9-ью часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.
435
– Прусский король!
436
– Это шпага Великого Фридриха, которую я,
437
– Ну, что ж прусский король?
438
– Нет ничего, я хотел только сказать…
439
– Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля.
440
– Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля. О, какой злой, этот князь Ипполит!
441
человек глубокого ума,
442
– Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.
443
– Были примеры – Шварценберг.
444
– Это невозможно,
445
– Лента – другое дело…
446
– Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте.
- Полное собрание сочинений. Том 29. Произведения 1891–1894 гг. Предисловие к «Крестьянским рассказам» С. Т. Семенова - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 26. Произведения 1885–1889 гг. Ходите в свете, пока есть свет - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Собрание сочинений (Том 2) (-) - Алексей Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 8. Педагогические статьи 1860–1863 гг. Ответ критикам - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 26. Произведения 1885–1889 гг. Беседа досужих людей - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 8. Педагогические статьи 1860–1863 гг. Прогресс и определение образования - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 26. Произведения 1885–1889 гг. Первый винокур, или Как чертенок краюшку заслужил - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 3. Произведения 1852–1856 гг. Записки маркера - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 5. Произведения 1856–1859 гг. О военно-уголовном законодательстве - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 8. Педагогические статьи 1860–1863 гг. Воспитание и образование - Лев Толстой - Русская классическая проза