Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не представляю, что они могут вообще с ним делать, — скептически хмыкнул Сингер. — Эти камни невозможно продать.
— Кстати, что насчет Ари? — я обернулся к нему.
— Ари напоили успокаивающими и уложили спать. На этом история с ним закрыта. Не вижу, каким образом бородатые в шляпах могут участвовать в этом, — он постучал пальцем по стопке бондов. — Камней для них у нас нет. Ари сам все видел, уже второе ведро валерьянки допивает.
— Сорок процентов от трехсот тысяч… это сколько выходит? — задумался Иан.
— Сто двадцать тысяч, — сразу ответил Рауль. — Если делим, как договаривались, тридцать Сингеру и семьдесят нам, то я все равно останусь доволен.
Джимми в доле Сингера, я не знаю, как он ему платит. А так все верно, именно так и договаривались.
— По пять с половиной грандов в фунтах на каждого, — прикинул я. — Все равно больше, чем потратили.
Про взятый с Шиллера камень я скромно умолчал. Это не на продажу, надо искать способ его… использовать, так скажем. В бизнесе. Да и получен он вовсе не в рамках попытки грабить аукцион, это уже личное, скорее.
— Но это не завтра, — Сингер поочередно посмотрел на всех. — Надо ждать несколько месяцев, пока шум утихнет, и я нужные концы найду. Кстати, у тебя ведь кто-то есть в таком бизнесе, — он уставился на меня.
Это он про Цви. Сингер знает о его существовании, но сам не встречался. Кстати, тоже вариант, Цви я доверяю, и он любит подобные махинации.
— Я не знаю, как насчет Китая, но поговорю. Но позже поговорю, когда все затихнет. Может, он просто их купит, и дальше его боль в заднице. А может, и нет.
— Только бумаги поделим сейчас, — сказал Рауль. — Дойдет до продажи — сложим вместе. Не прими за оскорбление, — он чуть поклонился Сингеру, — но мы раньше не встречались.
— Все в порядке, — тот кивнул. — Я бы и сам предложил. Не люблю чувствовать себя слишком ответственным за все. Сейчас разложим, — он тут же начал отсчитывать листы. — И да, всем вести себя спокойно, на люстрах не раскачиваться. Хотя бы первое время.
— Сингер, мы работаем вместе потому, что ни у кого нет такой привычки, — ответил я за всех.
Досчитав бонды, Сингер каждому отдал его долю, засунув каждую в большой конверт, после чего мы быстро разошлись. Рауль сунул свой конверт мне, сказав:
— Положи со своими, мне уезжать надо на днях.
— Никаких проблем. Поехали, развезу вас по домам. Только быстро, мне надо заехать к девушке.
— Ты меня удивляешь, — вздохнул Рауль. — Впрочем, не мое это дело.
— Видишь, даже ты догадался. Ты все же развиваешься. Пошли, вон машина. И, Иан, у меня к тебе дело есть, давай завтра обсудим.
— Ищи меня завтра в «Гербе Бирмингема», можешь прямо с утра. Даже лучше с утра, пока я еще трезвый.
2016 г.
Марбелья, Испания
Примечания
1
Сирсакер, также известный как жатый ситец, — очень популярная в южных штатах Америки летняя ткань.
2
Settlement (англ.) — поселение, особый район города, создававшийся в зависимых странах крупными государствами-метрополиями для проживания их подданных. Не подлежал юрисдикции местных властей.
3
Здесь и далее имеется в виду не классический наёмный экипаж на конной тяге, а просто такси-автомобиль.
4
Savage — американский автоматический пистолет от «Сэведж Армз Компани».
5
Как дела, как поживаешь? (фр.)
6
Ни души, ни сердца (исп.)
7
Tanner — шестипенсовик.
8
Аналог «сидеть на попе ровно», типа подсунув под себя ладошки.
9
Гинея — один фунт и один шиллинг. Денежная единица, использовавшаяся больше в «выражении особой благодарности». Художнику за портрет, например, платили в гинеях. Запросил десять фунтов, а дали десять гиней, например.
10
Limey — это старое, часто уничижительно прозвище для англичан, первоначально относилось к морякам. Термин, как полагают, происходят от названия фрукта. Сок лайма на флоте использовался для профилактики заболевания цингой.
11
Здесь — согласен (англ.)
12
Марка сейфа
13
Поскольку Иан британец, а не американец, он использует эпитет bloody, что вполне заменяет американское fucking, а вот внятного перевода на русский по своему значению не имеет. «Сраный» или «мерзкий» ближе всего.
14
Мобстер — бандит, гангстер; член шайки.
15
«Федора» — классический «гангстерский» фасон шляп, популярный в тридцатых.
16
Лупара — обрез охотничьего ружья, традиционное оружие пастухов и мафиозо в Сицилии.
17
Гини (guinea) — презрительное обращение к американцам итальянского происхождения. Основано на смуглой коже южных итальянцев, из-за чего их называли «гвинейскими неграми» (Guinea Negros).
18
Quid pro quo (лат.) — «то за это», фразеологизм, обычно используемый в английском языке в значении «услуга за услугу».
19
Кафе кон лече (Café con leche) — небольшая порция черного кофе, в которую официант у столика наливает горячее молоко, типичный напиток к выпечке с завтраком. Его заказывает в кафе и в послеобеденный час.
20
Фéнии (англ. Fenians, от др.‑ирл. fían — легендарная военная дружина древних ирландцев) — ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX — начала XX веков, члены тайных организаций «Ирландского республиканского братства.
21
На самом деле Луи Лепле вроде бы даже и не был ее любовником, а лишь поклонником таланта и владельцем кабаре «Жернис» на Елисейских Полях, где и началась карьера Пиаф. И оставил он ей совсем небольшую сумму, но газеты и публика тогда раздули это в скандал. Люди специально шли в кабаре, чтобы срывать ее выступления. Но в следующем году скандал утих, и карьера Пиаф снова пошла в гору.
22
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Мир Отражений - Олег Короваев - Боевая фантастика
- Последний день может стать первым - Стас Северский - Боевая фантастика
- Те, кто выжил - Андрей Круз - Боевая фантастика
- Земля лишних. Исход - Андрей Круз - Боевая фантастика
- Эпоха мёртвых. Прорыв - Андрей Круз - Боевая фантастика
- Ветер над островами - Андрей Круз - Боевая фантастика
- Ветер над островами — 2 - Андрей Круз - Боевая фантастика
- Выживатель - Андрей Круз - Боевая фантастика
- Земля лишних. За други своя - Андрей Круз - Боевая фантастика
- Эпоха мертвых-3 - Андрей Круз - Боевая фантастика