Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Раз вы – огонь, то делайте своё дело.
И блуждающие огоньки толпой окружили Семерых, которые загорелись и обратились в прах.
Из пепла вышло семь иных образов. Первый из них сказал:
– Имя мне было Гордыня; меня называют теперь Благородное достоинство.
Другие говорили то же, и Уленшпигель с Неле увидели, что из Скупости явилась Бережливость, из Гнева – Живость, из Чревоугодия – Аппетит, из Зависти – Соревнование, из Лености – Мечта поэтов и мудрецов. И Сладострастие на своей козе обратилось в красавицу, имя которой было Любовь.
И огоньки кружились вокруг них в весёлом хороводе.
Тогда Уленшпигель и Неле услышали тысячи голосов невидимых мужчин и женщин; веселые, упоительные, они звенели, словно колокольчики:
Когда на суше и водахСих Семерых пора настанет –Род человеческий воспрянетИ счастлив будет навсегда.
И Уленшпигель сказал:
– Духи издеваются над нами.
И могучая рука схватила Неле за руку и швырнула в пространство. И духи пели:
Когда север с лобзаньемКоснётся запада –Бедствиям наступит конец.Пояс заветный ищи!
– Увы, – сказал Уленшпигель, – север, запад, венец. Темно вы вещаете, господа духи.
И они снова насмешливо запели:
Север – это НидерландыИ Бельгия – это запад.Пояс – союз их,Их дружба…
– Вы совсем не так глупы, господа духи, – сказал Уленшпигель.
И они снова насмешливо запели:
Знай, бедняга: добрая дружба,Прочный, прекрасный союз –Это пояс заветный, связующийНидерланды и Бельгию.Союз совета, Союз действия,Союз крови,На жизнь и смерть.И было б так,Когда б не Шельда… –Да, бедняга, когда б не Шельда!
– Увы, – сказал Уленшпигель, – такова, стало быть, наша тяжёлая жизнь: слезы людей и смех судьбы.
Союз крови,На жизнь и смерть,Когда б не Шельда…откликнулись насмешливо духи.
И могучая рука схватила Уленшпигеля и швырнула его в пространство.
X
Неле, упав, протёрла глаза и увидела перед собой только солнце, восходящее в золотистых туманах, верхушки трав, также залитые золотом, и желтоватые под лучами восходящего солнца перья уснувших чаек; они, однако, тут же проснулись.
Неле осмотрелась, увидела свою наготу и наскоро оделась; затем, увидев Уленшпигеля, тоже голого, прикрыла его; думая, что он спит, она тряхнула его, но он не шевельнулся – точно мертвый. Ужас охватил её.
– Неужели, – воскликнула она, – это я убила моего друга чародейским снадобьем? Я тоже хочу умереть! О, Тиль, проснись… Он холоден, как мрамор!
Уленшпигель не пробуждался. Прошли две ночи и день, и Неле, дрожа в лихорадке от горя, не засыпала подле своего возлюбленного Уленшпигеля.
Утром второго дня Неле услышала звук колокольчика и увидела крестьянина, идущего с лопатой; за ним со свечой в руке шли бургомистр и двое старшин, священник деревни Ставениссе и причетник, державший над ним зонтик.
Они шли, говорили они, со Святыми Дарами для причащения доблестного Якобсена, который из страха был гёзом, но по миновании опасности возвратился в смертный час в лоно святой римской церкви.
Они остановились подле Неле, заливавшейся слезами, и смотрели на тело Уленшпигеля, распростёртое на траве и покрытое его платьем. Неле стала на колени.
– Девушка, – сказал бургомистр, – что ты делаешь подле этого мертвеца?
Не смея поднять глаза, она отвечала:
– Молюсь за моего друга, который пал здесь, словно поражённый молнией: теперь я осталась одна и тоже хочу умереть.
– Гёз Уленшпигель умер, – сказал патер, задыхаясь от радости, – слава богу! Мужик, копай живее могилу. Сними с него одежду.
– Нет, – сказала Неле, вставая, – с него ничего не снимут, не то ему будет холодно в земле.
– Копай могилу, – сказал патер крестьянину с лопатой.
– Хорошо, – сказала Неле, заливаясь слезами, – в этом известковом песке нет червей, и он останется невредим и прекрасен, мой возлюбленный.
И, обезумев от горя, она упала, рыдая, на тело Уленшпигеля, покрывая его поцелуями и слезами.
Бургомистр, старшины и крестьянин были исполнены сожаления, но патер не переставал весело твердить:
– Великий гёз умер, слава богу!
Затем крестьянин вырыл яму, положил в неё Уленшпигеля и засыпал песком.
И патер произносил над могилой заупокойную молитву; все кругом преклонили колени. Вдруг под песком всё закопошилось, и Уленшпигель, чихая и стряхивая песок с волос, схватил патера за горло.
– Инквизитор! – закричал он. – Ты меня хоронишь живьём во время сна! Где Неле? Её тоже похоронили? Кто ты такой?
– Великий гёз вернулся на этот свет! – закричал патер. – Господи Владыка, спаси мою душу!
И он убежал, как олень от собак.
Неле подошла к Уленшпигелю.
– Поцелуй меня, голубка, – сказал он.
И он снова огляделся вокруг; крестьяне убежали вслед за священником, бросив на землю, чтоб легче бежать, лопату, стул и зонтик; бургомистр и старшины, зажав от страха уши, стонали, распростёртые на траве.
Подойдя, Уленшпигель встряхнул их.
– Разве возможно, – сказал он, – похоронить Уленшпигеля – дух, и Неле – сердце нашей матери Фландрии? И она может уснуть, но умереть – никогда. Пойдём, Неле.
И он ушёл с ней, распевая свою шестую песню. Но никто не знает, когда спел он последнюю.
Сноски
1
Моя вина (лат.).
2
Кифера (Cythera) – в греческой мифологии остров в Архипелаге, родина богини Афродиты.
3
Агнесса – католическая святая, согласно преданию – прекрасная римлянка, оставшаяся невинной в доме разврата.
4
Игра слов: la salade значит не только «салат», но и «шлем».
5
Кусочки тушёного мяса, рагу.
6
Двойное пиво Петермана – особенно крепкий сорт пива.
7
«Радуйся, Мария, благодатная, и благословен плод чрева твоего Иисус».
8
Signorkes и signorkinnes – господа и госпожи, испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом.
9
Рыбное блюдо.
10
Встань, встань! слушай приказ, собака, оживи!
11
Симон Праат – фламандский печатник, сторонник протестантов, печатавший Библию на фламандском языке, что считалось тяжким преступлением.
12
Каюсь! (Лат.)
13
Мой грех! (Лат.)
14
Стерке Пир – по-фламандски значит Пётр Сильный.
15
Доббель-кейт – крепкое вино.
16
Smitte (фламанд.) – кузнец.
17
Заклинатели скатов.
18
Засовщики.
19
Лепёшку.
20
Время звенеть бокалами.
21
Дай мне денег, рейхсталер или десять.
22
Прачечная.
23
Городская усадьба, укреплённый дом.
24
Тревогу.
25
Испанское слово, означающее «усы».
26
Поваром.
27
Каламбур: mousse по-французски значит и «пена», и «корабельный юнга».
28
Латинское выражение, означающее: «в виде куклы».
29
Каламбур: crêpe по-французски означает и материю, употребляемую для траура, и мучное блюдо.
- Одиссей Полихрониадес - Константин Леонтьев - Литература 19 века
- Американский претендент - Марк Твен - Литература 19 века
- Черный бор - Петр Валуев - Литература 19 века
- Воспоминания о Белинском - Иван Тургенев - Литература 19 века
- Развлечение - Зинаида Гиппиус - Литература 19 века
- Дневник Павлика Дольского - Алексей Апухтин - Литература 19 века
- Луна - Зинаида Гиппиус - Литература 19 века
- Сумерки духа - Зинаида Гиппиус - Литература 19 века
- Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь - Эдвард Бульвер-Литтон - Литература 19 века
- Княжна - Александр Амфитеатров - Литература 19 века