Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Поколение Икс (Generation X) – в 1990-х гг. собирательное название молодежи.
18
Кронкайт, Уолтер – бессменный ведущий новостной программы Си-би-эс в 1961 – 1981 гг., один из самых популярных людей Америки.
19
HBO (Home Box Office) – платный кабельный канал, на котором демонстрируют фильмы, спортивные передачи, наиболее популярные сериалы. Первым стал передавать сигнал через спутник.
20
Osso bucco – мясное итальянское блюдо.
21
Д.М.С. – дипломированная медицинская сестра.
22
Кокс, Кортни (р. 1964) – модель и актриса, добившаяся успеха и на подиуме, и на экране.
23
Дженнингс, Питер – ведущий информационной программы «Международные новости» телеканала Эй-би-си.
24
Йом кипур – Судный день. Девятый день нового года по еврейскому календарю. Библейский (указанный в Торе) праздник.
25
Бонг – приспособление для курения марихуаны, в котором дым охлаждается, проходя через воду; по сути, тот же кальян.
26
От английского слова «cunt», которым в литературе обозначают женский половой орган.
27
Фосетт, Фарра (р. 1947) – актриса и модель, прозванная Золотоволосой богиней.
28
Евгеника (от греч. eugenes – породистый) – наука о наследственном здоровье человека, о возможных методах влияния на эволюцию человечества для совершенствования его природы.
29
«Сезам-Плейс» – парк развлечений, ориентированный на семьи с маленькими детьми (создан по мотивам сериала «Улица Сезам»).
30
День благодарения – национальный праздник, ежегодно отмечаемый в четвертый четверг ноября.
31
Агевзия – утрата вкусовых ощущений.
32
Кинисон, Сэм (р. 1953) – сын проповедника, сам проповедник, ставший одним из наиболее популярных комиков Америки.
33
Остров Эллис – небольшой островок, долгие годы служивший главным центром по приему иммигрантов. В 1990 г. на острове открыт Музей иммиграции.
34
«Пейдж 6» – приложение к газете «Нью-Йорк пост», освещающее жизнь знаменитостей и публикующее светскую хронику.
35
Дословный перевод – «Боровы и телки».
36
Созвучно hairy acorn – волосатый желудь (англ.).
37
Стерн, Говард – популярный ведущий телевикторин.
38
Синдром Томазелли – синдром передозировки хинина.
39
Ричи, Лайонел (р. 1949) – известный американский певец, обладатель пяти премий «Грэмми».
40
«dyke» – ругательное прозвище лесбиянок.
41
«Риск» – телевикторина, требующая от участников высокой эрудиции. На российском телевидении выходит под названием «Своя игра».
42
Брукхаймер, Джерри – известный голливудский продюсер, который ввел моду на крупнобюджетные боевики вроде «Полицейского из Беверли-Хиллз».
43
Ларкин, Филипп Артур (1922-1985) – известный английский поэт.
44
98 градусов по шкале Фаренгейта – чуть больше 36 градусов по Цельсию.
45
Янг, Бриэм – религиозный деятель, мормон. В 1844 г. возглавил мормонскую общину и до конца своих дней оставался духовным лидером мормонов. Его именем назван университет в Солт-Лейк-Сити.
46
Бетти Буп – персонаж короткометражных мультфильмов 1920 – 1930-х годов, с огромными удивленными глазами и некоторым беспорядком в одежде. Стала первым мультперсонажем, запрещенным американской киноцензурой.
47
«Фиш» («Phish») – современная популярная джаз-группа.
48
У Стивена Кинга есть рассказ «Секционный зал номер четыре», у героя которого после некоего происшествия не вставал, пока дама не надевала резиновые перчатки.
49
«Уэллис Уингс» – компания по производству полуфабрикатов из куриного мяса.
50
Эпизиотомия – рассечение промежности с целью облегчения родов.
51
Пени, Уильям, младший (1644 – 1718) – основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания. Заложил «город братской любви» – Филадельфию.
52
Камден – город в штате Нью-Джерси, восточный пригород Филадельфии.
53
Гарофало, Джейнин (р. 1964) – популярная комедийная актриса, активно высмеивающая американский «женский стандарт», обратившая свои недостатки (в частности, избыточный вес) в достоинства.
54
Клам, Хайди (р. 1974) – супермодель и киноактриса.
55
Чатни – кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.
56
Руни, Энди (р. 1919) – старейшина американского телевидения, популярный комментатор канала Си-би-эн (после указанного ухудшения здоровья мистер Руни пошел на поправку и продолжал работать на телевидении и в начале 2003 г.).
57
Килборн, Крейг (р. 1962) – популярный ведущий, начинал на спортивном канале ESPN, в 1996 – 1999 гг. вел передачу «Дневные встречи», с 30 марта 1999 г. – ведущий программы «Шоу для полуночников».
58
«Нянюшка» – еженедельный сериал, выходивший на канале Эй-би-си с ноября 1993 по июнь 1999 г. (146 серий).
59
«Обзор» – ток-шоу о музыке на телеканале Эй-би-си.
60
«Тандердоум» – знаменитый рок-н-ролльный ночной клуб в Балтиморе.
61
Эпидуральная анестезия – ввод анестетика в поясничный отдел спинного мозга.
62
Внимательный читатель, сопоставив даты, заметит, что на момент шевеления плода Кэнни беременна уже двадцать четыре недели. Насколько известно переводчику, естественно, из медицинской литературы, младенец начинает шевелиться в 18-20 недель беременности. Но роман – это не реальная жизнь.
63
80 градусов по Фаренгейту соответствуют 26, 7 градуса по Цельсию.
64
Клиника Бетти Форд знаменита тем, что многие звезды Голливуда лечатся там от алкогольной и наркотической зависимости.
- Все девочки взрослеют - Дженнифер Уайнер - Современные любовные романы
- Чужая роль - Дженнифер Уайнер - Современные любовные романы
- Бывшие. Вспомнить всё... (СИ) - Рэй Далиша - Современные любовные романы
- Исход (ЛП) - Джеймсон Бекка - Современные любовные романы
- Быть единственной - Людмила Белякова - Современные любовные романы
- Будь со мной - Дженнифер Арментроут - Современные любовные романы
- Исцеление - Табата Варго - Современные любовные романы
- Никогда-никогда 2 (ЛП) - Таррин Фишер - Современные любовные романы
- Бывший муж (СИ) - Рузанова Ольга - Современные любовные романы
- Слепое пятно - hey jenn - Современные любовные романы