Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
«Ангелы Ада» (Hells Angels) — известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.
3
«Лихорадка» (англ.).
4
«Штормовая погода» (англ.) — популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900—1977).
5
«Рожденный жить на воле» (англ.).
6
«Извержение» (фр.).
7
«Гром» (англ.).
8
Шестнадцатый округ Парижа — аристократический квартал города.
9
Велизи-Виллакублай — район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.
10
Авеню де Малакофф — улица в шестнадцатом округе
11
Колюш (1944—1986) — французский комедийный актер, сценарист.
12
Лиофилизация — высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.
13
Danaus plexippus (лат.) — данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.
14
Эглантина (от фр. eglantine) — шиповник.
15
Анжелика (здесь: от фр. angelique) — дудник, растение семейства зонтичных.
16
Жентиана (от фр.) — горечавка.
17
Анемона — род растений семейства лютиковых.
18
Вероника — здесь: род растений семейства норичниковых.
19
Далия — другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.
20
Мюгетта (от фр. muguet) — ландыш.
21
Пакеретта (от фр. paquerette) — маргаритка.
22
Перванш (от фр. pervenche) — барвинок.
23
Виолетта — здесь: фиалка.
24
Hi-Fi (сокр. от англ. high-fidelity) — высокое качество (воспроизведения звука).
25
«Гёз» — разновидность бельгийского пива.
26
Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.
27
«Желтая подводная лодка» (англ.) — альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.
28
Фильм вышел на экраны в 1971 г.
29
Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).
30
«Роза» (англ. «The Rose») — фильм вышел на экраны в 1979 г.
31
«Волосы» (англ. «Hair») — мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.
32
Курредж Андре (р. 1923 г.) — известный французский кутюрье.
33
Инфибуляция — операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.
34
Пока, красотка! (итал.).
35
Геккон древесный (лат.).
36
Медон — пригород Парижа.
37
Герандская соль — сорт кулинарной морской соли.
38
Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.
39
Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871—1922) «В поисках утраченного времени».
40
CRS, Compagnies Republicaines de Securite (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности — подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.
41
Большое сжатие (англ.) — согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.
42
Тарама — блюдо греческой кухни из копченой икры трески.
43
Гражданское соглашение об общности интересов. — Во Франции — контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.
44
Аллюзия на семь свободных искусств.
45
«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь» (англ.).
46
«Что это?» (англ.)
47
«Трахаться» и «Пойти на...» (англ.).
48
Это в переводе с французского значит «загадочная». Sibyllin (м. р.) — оракул Сивиллы.
49
«Современный наблюдатель» (фр. «Guetteur moderne») — вымышленный научный журнал.
50
Британская рок-группа.
51
Чепуха, ерунда, бессмыслица (англ.).
52
Игра слов: trefle (фр.) — клевер (растение), трефы (масть в картах).
53
Blagues (фр.) — анекдоты, шутки.
54
ПЦКР — сокращенное название компании (CDPD — Compagnie Digitale Parisienne de Developpement); созвучно фразе «C`est des pedes» — «Тут одни гомики».
55
Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.
56
МРТ — магнитно-резонансная томография.
57
«Monty Python» — известная британская комик-группа; «Летающий цирк» — юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969—1974 гг.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Микролюди - Бернард Вербер - Научная Фантастика
- Черный Ферзь - Михаил Савеличев - Научная Фантастика
- Сердце Змеи - Иван Ефремов - Научная Фантастика
- Древо возможностей (сборник) - Бернар Вербер - Научная Фантастика
- Экологическое равновесие (сборник) - Джеймс Шмиц - Научная Фантастика
- Танатонавты - Бернар Вербер - Научная Фантастика
- Тюрьма душ - Алексей Котаев - Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Падающего толкни - Кирилл Шарапов - Научная Фантастика
- Атропос (СИ) - Карелин - Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Сепаратная война - Джо Холдеман - Научная Фантастика