Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дипломатия доллара, — засмеялась она, довольная произведенным впечатлением. — Скоро мы превратим американские доллары в веспуччийские пули.
Они сидели одни за столом в пыльном, затянутом паутиной маленьком корабельном складе на Саут-стрит, где находилась штаб-квартира военного правительства.
За минувшую неделю пылкие дружеские чувства, которые Рамон Сантос питал к Констанции, явно превратились в нечто большее.
— Позвольте показать, что сделал я, — сказал он. — Я начал собирать все для фальшивомонетной фабрики, как вы это зовете.
По мере поступления средств Рамон заказывал прессы, матрицы и приспособления для вырезки насечек на краях монет.
— Бумагу, чернила, слитки металла мы закажем теперь. Это уже можно, — объяснил он, опираясь подбородком на руку. — Все будет заказано у фирм, поставляющих материалы для чеканки монет иностранным правительствам. Гравер уже работает над изготовлением эстампов для копирования банкнот. Он делает гравюры с помощью фотогравировального процесса — точно так же, как те, кто изготавливает эстампы для печати настоящих банкнот. А потом, конечно, будут изготовлены формы для отливки монет. Чеканить мы будем из серебра, и будут они стоить вдвое дороже металла в слитке. Вот почему, — жарко добавил он, — еще несколько успешных дней, сеньора, и у нас появится и оружие, и снаряжение.
В замочной скважине повернулся ключ, и Сантос тут же вскочил с места. Пришел Гордон.
— А, добрый вечер! — приветствовал капитан.
Он явно не упустил из виду тот факт, что Констанция и Рамон сидят на складе вдвоем и о чем-то очень серьезно беседуют.
— Могу я присоединиться к вашему заговору? — улыбнулся капитан. — Между прочим, мне только что рассказали о грузе в тысячу новехоньких винтовок, которые можно купить за гроши.
Сантос, все еще радуясь недавним успехам, торопливо рассказал о достижениях Констанции.
— Нам нужно закупить эти винтовки в ближайшие же дни! — воскликнул он.
— Хорошо, — согласился Гордон и игриво погрозил пальцем Констанции. — Но не позволяйте командующему монополизировать все ваше время! Помните — сейчас вы нужны нам всем. Сантос, это была очень удачная мысль — привлечь миссис Данлап на нашу сторону.
Констанция почему-то чувствовала себя неловко в присутствии Гордона. И ей подумалось (или просто показалось), что при последних словах Гордона Сантос слегка нахмурился.
Они вышли и зашагали по улице.
— Вы собираетесь в Бруклин? — спросила Констанция Рамона, когда они стали прощаться у подземки.
— Нет, сегодня мы будем работать допоздна, — ответил он.
На том они и расстались. Сантос вместе с Гордоном отправились заключать сделку на партию ружей, а Констанция поехала домой, чтобы составить планы на завтра.
— Неплохое начало, — поздравила она себя, когда позже в своей комнате изучила список имен комиссионеров, занимающихся поставками продукции в Южную Америку.
Раздался стук в дверь, и Констанция быстро убрала список в ящик стола.
— Там пришел джентльмен, который хочет вас видеть, мэм! — объявила служанка. — Он ждет внизу.
Констанция спустилась вниз, и, когда раздвинула портьеры, ее сердце сделало скачок — она увидела Драммонда.
— Миссис Данлап, — начал коварный детектив, от глаз которого, казалось, ничто не укрывалось (хотя он редко смотрел на что-нибудь в упор). — Думаю, вы припоминаете наши прежние встречи.
Констанция прикусила губу.
— И чему обязана новой? — отрывисто спросила она.
— Меня проинформировали, — холодно продолжал Драммонд, не обращая внимания на ее резкость, — что в этом доме проживает постоялец по имени Сантос… Рамон Сантос.
Он говорил вкрадчиво-вопросительным тоном.
— Вы можете справиться об этом у хозяйки пансиона, — ответила Констанция, теперь полностью овладев собой.
— Миссис Данлап! — раздраженно выпалил он. — Какой прок ходить вокруг да около? Вы же знаете, кто такой Сантос на самом деле!
— Мне это совершенно безразлично, — парировала она.
— А мое предупреждение не будет вам безразлично? — вопросил детектив.
Констанция продолжала стоять так, будто хотела положить конец их беседе.
— Я пришел сюда, — продолжал Драммонд, делая вид, что не понимает намека, — с намерением кое-что вам предложить. Миссис Данлап, вы снова угодили в трудную ситуацию. Но на сей раз у вас есть шанс выпутаться легко и просто. Думаю, мы можем говорить откровенно, ведь мы понимаем друг друга?
Его манеры внезапно изменились, и Констанцию осенило, зачем он пришел. Если раньше ее возмущала фамильярность детектива, то теперь она почувствовала к нему неописуемое отвращение, поняв, что Драммонд надеется уговорить ее предать своих товарищей. Щеки Констанции обожгло от прихлынувшей крови.
— Хотите знать, что я думаю? — презрительно спросила она и, не дожидаясь ответа, заявила: — Я думаю, что вы презренный шантажист и плут! Вот какого мнения я о таких частных детективах, как вы.
Непокорность маленькой женщины изумила Драммонда. Вместо того чтобы задрожать, как перепуганная жертва, Констанция Данлап вела себя храбро, словно она не жертва, а охотник.
— Хватит водить меня за нос! — Детектив, обозлившись, шагнул к ней. — Я знаю одураченных вами банкиров. Я знаю, как вы их обработали!
— Одураченных? — холодно переспросила она, изобразив удивление. — А кто сказал, что я их одурачила?
— Вы отлично знаете, что я имею в виду… Я имею в виду революцию! Заварушку, в результате которой появится новое государство Веспуччия. Так называют его ваши друзья Сантос и Гордон?
— Какая Веспуччия? Какой Сантос? Какой Гордон?
— Да! Веспуччия, Сантос и Гордон! — закричал детектив. — И это еще не все! Я скажу вам еще кое-что, хотя вы наверняка не жаждете это услышать.
Драммонд подался к Констанции. Он любил напускать на себя устрашающий вид, имея дело со слабыми женщинами. Вся злоба человека-ищейки как будто сосредоточилась в его взгляде.
— Кто подделал чеки «Карлтон Реалти»? — прошипел он. — Кто сыграл на делишках Дюмона и Беверли, чтобы обелить умного вора Мюррея Доджа? Кто использовал фальшивомонетчика и авантюриста, чтобы надуть честных американских банкиров и бизнесменов так, как… Вам, кажется, нравится слово «плут»? Так, как их никогда бы не надул ни один плут-мужчина?
Констанция встретила этот натиск спокойным взглядом.
— О, полагаю, вы намекаете на меня! — беззаботно рассмеялась она.
— Не намекаю, — сквозь зубы выговорил Драммонд. — Я утверждаю это. Я обвиняю вас!
Констанция пожала хорошеньким плечиком.
— Должен предупредить — меня наняли консульства Центральной Америки в этом городе! — выпалил Драммонд. — И дело сейчас лишь за одним — за ордером. Как только будет получен ордер на конфискацию того, что находится на старом корабельном складе на Саут-стрит — вы понимаете, что я имею в виду, — все будет кончено. И тогда уже я явлюсь к вам не один. Вам придется иметь дело со всей мощью секретной службы Соединенных Штатов, моя умница.
— И что с того?
— А это страшная сила. Я предупреждаю — не работайте с Сантосом. Он… Вы… Вам не сделать ни единого хода, о котором бы мы не узнали.
«Почему Драммонд пришел со мной повидаться?» — задала себе вопрос Констанция.
Вместо того чтобы запугать ее, высокомерие этого человека, наоборот, пробудило в ней бойцовский дух. Детектив рассчитывал нагнать на нее страху? Напрасно!
— Благодарю за предложение, — ледяным тоном бросила Констанция. — В нем нет необходимости. Спокойной ночи.
И, развернувшись, она быстро вышла.
Когда Констанция Данлап очутилась у себя, напряжение слегка ее отпустило, она принялась нервно расхаживать взад и вперед. Должна ли она бросить Сантоса и спасаться? Но теперь ее помощь нужна ему больше, чем когда-либо. Констанция видела, что за минувшую неделю он влюбился в нее так, как мог влюбляться только испанец. Это возбуждало ее, но не ослепляло.
Что ж, она может вступить в схватку с детективом, как бы тот ни был умен. И Сантоса следовало предупредить.
Часом позже Констанция, задыхаясь, вбежала в штаб-квартиру заговорщиков. Кроме Сантоса и Гордона, там никого больше не было.
— В чем дело? — быстро спросил Рамон, пододвинув Констанции стул.
Гордон с восхищением уставился на маленькую женщину, но не произнес ни слова. Она заметила, что капитан бросает на нее и на Сантоса косые взгляды. Хотя все они находились в дружеских отношениях, ей было ясно — Гордон доверяет Рамону не больше, чем любой подозрительный англосакс доверяет иностранцу, когда в дело замешана женщина.
— Секретная служба! — воскликнула Констанция. — Мне только что нанес визит частный детектив, нанятый одним из консульств. Им слишком многое стало известно. Он угрожал рассказать все секретной службе, имел даже наглость предлагать мне предать вас.
- Лихая скромница - Светлана Алешина - Детектив
- Кофе с молоком - Лана Балашина - Детектив
- Дверь, ведущая в ад - Евгений Сухов - Детектив
- Чугунные сапоги-скороходы - Донцова Дарья - Детектив
- Дар ведьмы - Кирстен Миллер - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Исповедь без прощения - Екатерина Островская - Детектив
- Портрет с одной неизвестной - Мария Очаковская - Детектив
- Любимые вне закона - Янина Олеговна Береснева - Детектив / Триллер
- Не верь глазам своим - Марина Минина - Детектив
- Госпожа на побегушках - Светлана Алешина - Детектив