Рейтинговые книги
Читем онлайн Любовные игры - Розмари Роджерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 76

Она посчитала ниже своего достоинства отвечать на вызов и ограничилась нейтральными словами:

— Я рада, что вам нравится мое имя. Оно действительно несколько необычно.

Мона рассказывала, что перед тем, как ее спросили, как бы она хотела назвать девочку, она изрядно накачалась шампанским.

— Мона?..

— Да, моя мать, Мона Чарльз. Она не из тех, кого можно запросто звать «матушкой» или «мамашей».

— Понятно.

Он отчего-то помрачнел. Как раз в это время Сара с облегчением различила невдалеке контуры отеля.

«Какой противный тип! — думала она. — Сплошные контрасты! То будто бы заигрывает со мной, а через минуту уже чуть ли не рычит и устраивает допрос с пристрастием. Что ему нужно? Не очень-то он похож на поклонника!»

Она вдруг сообразила, что ведь на самом деле герцог Кавальери гонялся не за ней, а за Дилайт, это ее имя звучало для него как обещание…

— Ну вот мы и приехали.

Опередив бросившегося навстречу швейцара в красной ливрее, герцог перегнулся через Сару, чтобы открыть для нее дверцу. При этом он нечаянно коснулся рукой ее груди, и Сару словно ударило током. И позже, когда сияющий швейцар помогал ей выйти из машины и когда ей пришлось ждать Риккардо, чтобы вместе войти в отель, — все это время у Сары было такое ощущение, будто она голая и он нарочно задел ее. Ах, как ее подмывало залепить ему пощечину!

Однако все, что она могла себе позволить, это оставаться внешне спокойной и ждать, пока он не предложит ей руку и скажет низким, слегка надтреснутым голосом:

— Идемте.

И она покорно пошла рядом, словно не имела собственной воли.

Глава 6

Первое чувство облегчения, испытанное Сарой, когда она увидела в номере Пола Друри и его жену, сменилось осторожным выжиданием. В случае чего чета Друри не очень-то придет ей на помощь. Они явно находились под гипнозом знатного титула и богатства. Ну ладно, все-таки хорошо, что они здесь. Сару охватило чувство признательности к Монике, когда после небольшой светской беседы та заявила, что умирает от голода.

«Ей не очень-то идет это имя», — думала Сара, когда они с Моникой, высокой, худой и слегка сутулой женщиной, удалились в дамскую комнату и та принялась поправлять прическу.

— Придется сменить парикмахера. А кто причесывает вас?

Памятуя инструкцию Дилайт, Сара усмехнулась:

— Одна подруга — в свое свободное время.

— В самом деле?

Отраженные в зеркале глаза Моники удивленно округлились, как у ребенка.

«Ну и черт с ней, — мысленно отмахнулась Сара. — Плевать, что я ее постоянно шокирую. Она так неисправимо вульгарна. С первого взгляда ясно, кто в этой семье сидит на мешке с деньгами».

Весь вечер за столом только и слышалось: «Папа сказал то-то» и «Папа поступил таким-то образом». Пол Друри хранил угрюмое молчание, а на лице герцога — лице настоящего сатира — застыла саркастическая усмешка. Сара угадывала его мысли: «Вот типичная американская дамочка!» Это странным образом задевало ее саму, и она как бы нечаянно провоцировала Монику на новые банальности.

— Мне нужно в сортир. — У шокированной Моники сузились глаза. «А мне что за дело?» — подумала Сара.

Она старалась гнать от себя мысли о герцоге Кавальери и тех сложных чувствах, которые испытывала к нему. Говорила себе, что он ей неприятен, но это не помогало. Факт оставался фактом: он загипнотизировал ее, как удав гипнотизирует кролика. В нем было что-то грубое, первобытное, лишь в очень незначительной мере смягченное цивилизацией. Перед ним она чувствовала себя обреченной жертвой. Зная, что она никуда не денется, он мог позволить себе поиграть в галантность — не более того. Зачем же он добивался этого знакомства? Тратил усилия и время — ради того только, чтобы сидеть и буравить ее непроницаемыми черными глазами?

Дамы в молчании вернулись в зал, и оба джентльмена поднялись на ноги, приветствуя их. Сара почувствовала на своей обнаженной спине сильные теплые пальцы и не смогла сдержать дрожи.

— Хотите потанцевать? — предложил он — У вас фигура танцовщицы и очень легкая походка.

Она слегка запрокинула голову и вызывающе улыбнулась.

— Вы любите диско? Это единственный танцевальный стиль, который доставляет мне удовольствие. Превосходная гимнастика!

Моника изобразила ужас, скривилась так, будто ей в рот попало что-то кислое.

— А я обожаю смотреть, как танцуют… Мы с Полом не пропускаем ни одной балетной премьеры. Пол большой знаток этого искусства.

Сара послала ей ослепительную улыбку.

— Нет, я сама люблю танцевать. Обожаю, когда тело начинает двигаться в такт ударным.

Господи, что за чушь она несет! На самом деле Сара очень любила балет, а еще больше оперу. Но этот человек искал знакомства с Дилайт — Дилайт он и получит!

Его глаза превратились в настоящие щелки — единственная реакция, которую ей удалось подметить.

— Итак, вы предпочитаете участвовать, а не быть зрителем? Я, разумеется, имею в виду танцы, мисс… Дилайт. — И он небрежно отвернулся от нее, словно не придавая большого значения тому, что она ответит. — А вы, Пол? Моника?

Хотите, все вместе отправимся на дискотеку? Решайте, куда пойти: вы или моя очаровательная визави. Ведь я иностранец.

— Мне не хотелось бы слишком задерживаться, но все равно спасибо. — Сара с ужасом вспомнила, что Дилайт была гениальной танцоркой, тогда как сама она имела слишком незначительную практику, чтобы ясно представлять свои возможности. А герцог, без сомнения, первоклассный танцор, если судить по походке и великолепной осанке. Что там у него — «черный кушак» пятой степени? Ну так вот, она не позволит ему вывести себя на чистую воду!

— Вы постоянно жалуетесь, что вам нужно рано вставать. — Риккардо наклонился к ней и насмешливо изогнул бровь. Пол и Моника тихо ссорились, не обращая на них внимания. — Хорошо, что я много читал о вас, иначе решил бы, что имею дело с отчаянной трусихой. Поверьте, синьорина, я не кусаюсь. И не верю, будто женщину можно заставить делать то, чего ей не хочется.

Он был так близко, что она чувствовала жар его тела; Сара покраснела и, чтобы скрыть это, притворилась, будто шарит у себя в сумочке.

— Вот и отлично. Значит, я могу рассчитывать на то, что вы без особых сложностей отвезете меня домой? — Она подняла голову и храбро встретила его недовольный взгляд. — Не то чтобы мне не понравился ужин, но я работаю, а шесть часов утра — довольно раннее время.

— Вы прямо мастерица уверток. И хотя производите впечатление эмансипированной женщины, на самом деле трепещете перед мужчиной, если он не вписывается в обычную схему.

— Не слишком ли вы льстите себе, герцог?

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 76
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Любовные игры - Розмари Роджерс бесплатно.
Похожие на Любовные игры - Розмари Роджерс книги

Оставить комментарий