Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что вы сказали? – спросил Мартин, хмуря брови. – Что этот мужчина убил мисс Кент?
– Улики против него так же очевидны, как и против Анны. Он был в библиотеке и тоже мог украсть оружие. И это он выудил Дейзи из церкви. Его не было уже пять минут, прежде чем Анна последовала за ним, – достаточно, чтобы убить бедняжку.
– Звучит правдоподобно, признаю, – задумчиво сказал детектив, – но даже если это так, это навлекает вину и на мисс Анну. Она помогла ему сбежать, по вашей теории, и должна была знать об убийстве, что делает ее соучастником. В любом случае ее должны арестовать.
– Но не повесить, – настаивала миссис Перри. – Я уверена, она не убивала девушку. Что же касается мужчины, то у нее была веская причина помочь ему исчезнуть, но это не говорит о том, что она знала о преступлении.
– Я не вижу других причин, зачем ей могло это понадобиться, – возразил Стил. – Я осмелюсь сказать, что вы правы и этот незнакомец уехал на автомобиле вместе с мисс Денхэм. Какая жалость, что никто их не видел!
– Разве совсем никто не видел машину?
– Нет, она была найдена перевернутой у ограды рядом с Тилбери.
– Я знаю, – сказала миссис Перри, не любившая, когда кто-то сомневался в ее всезнании. – Трим сказал мне. Он случайно наткнулся на машину. Она была холодной – печка уже остыла – и простояла брошенной какое-то время, прежде чем он нашел ее. Интересно, куда они отправились?
– Кажется, вы уверены, что незнакомец исчез вместе с мисс Денхэм.
– Да, я вполне уверена на этот счет. Тилбери – ха! Они направлялись в Тилбери. Вы искали их там?
Стил кивнул.
– Я не нашел ни следа. Никто не видел их – точнее, ее; ведь я искал мисс Денхэм. Я считаю, что они сели на какой-нибудь корабль и сбежали в другую страну. Хотя мне не удалось узнать ни о каком корабле, который отплывал в ту ночь… Ну что ж, вот и все улики, миссис Перри, и вы сами видите, что дело против мисс Денхэм практически закрыто.
– Все равно я верю, что она невиновна, – настаивала леди. – Это мужчина совершил убийство. Спросите о нем Морли.
– Думаете, он что-то знает?
– Не об убийстве, но он должен знать имя этого мужчины. И теперь, раз вы были так откровенны со мной, я покажу вам то, что обещала. Вы помните анонимное письмо и упоминание об Алом Кресте?
– Да. Мисс Денхэм сказала, что ее отец – он уже умер – носил красный крест на цепочке для часов.
– Я знаю. Мне рассказала миссис Морли. А теперь посмотрите на это.
Миссис Перри разжала левый кулак, в котором все это время что-то прятала. На ладони у нее лежал маленький золотой крест, покрытый красной эмалью.
– Где вы это взяли? – изумленно спросил сыщик.
– Миссис Бейтс, церковная сторожиха, нашла это у церкви и принесла мне. Он был найден рядом с местом, где стоял незнакомец.
– Что? – Мартин вскочил на ноги.
– Ага, вы начинаете понимать! – воскликнула пожилая леди. – Да, Стил, можете посмотреть поближе. Анна невиновна. Этот крест подсказал мне, что отец Анны не умер. Это он был тем незнакомцем. Он убил Дейзи, и, поскольку это ее отец, Анна помогла ему сбежать.
Глава 7. Оливер Морли
В положенный срок тело Дейзи Кент было погребено. Она была захоронена рядом со своим отцом на том самом церковном дворе, на мрачность которого сама совсем недавно жаловалась Джайлсу Вэйру. Джайлс все еще был болен и не мог присутствовать на похоронах, но за гробом шло огромное количество людей со всех концов деревни. Скорбь мистера Морли была неизмерима: он выглядел ужасно изнуренным, что было вполне естественно. Бедная миссис Морли осталась дома – несчастная, она лишь рыдала все дни напролет и ничего не могла делать.
Когда мистер Дрейк закончил погребальную службу и могилу засыпали, толпа разошлась. Все обсуждали безвременную смерть девушки и вероятность того, что ее убийца будет поймана. Каждый верил, что Анна была виновна, и поскольку Стил хранил свои догадки в тайне, а миссис Перри держала язык за зубами, никто не вспоминал о том высоком незнакомце.
Впрочем, Сисси Джинкс и Марта Джеймс обвиняли его в своих обсуждениях, но слухи эти ходили только среди деревенских жителей. До репортеров они так и не дошли, и в газетах об этом не упоминалось. Журналы, в свою очередь, уделили делу много внимания и назвали это, как говорят французы, «преступлением страсти». Но ни одна газета не осмелилась упомянуть имя Джайлса в связи с этой трагедией. Было лишь сообщено, что он был обручен с погибшей девушкой и слег в постель от горя.
Конечно, это было подтасовкой фактов, поскольку в действительности Вэйр слег с пневмонией. Но в угоду публике журналисты связали его недуг с чистой и вечной любовью. Джайлс же, будучи настоящим англичанином, не читал газеты такого рода, иначе его, безусловно, возмутила бы такая надуманная сентиментальность.
Никаких новостей об Анне до сих пор не поступало. Было лишь известно, что высокий незнакомец был с ней, поскольку несколько человек видели проезжающий автомобиль по дороге в Тилбери. Хорошо, что Триму пришла в голову мысль свернуть в этом направлении и что он, по чистой случайности, натолкнулся на перевернутую машину у ограды. Очевидно, авария произошла, когда никого не было поблизости, поскольку автомобиль был найден на приличном расстоянии от города, в пустынном месте.
Предполагалось, что эти двое добрались до Тилбери пешком. Был найден лодочник, который сообщил, что перевез леди с джентльменом через реку в Грэйвсенд и что этот джентльмен немного хромал. Они вышли на берегу Грэйвсенда, и больше лодочник их не видел. Заплатила ему леди, и она казалась довольно спокойной. Он не разглядел лицо мужчины, но описал Анну и платье, которое было на ней. Не оставалось никаких сомнений в том, что она пустилась в бега.
Однако на этом все догадки заканчивались. Начиная с Грэйвсенда следы беглецов терялись. Мартин Стил расспрашивал всех подряд, но безуспешно. Эти двое могли давно уплыть на корабле, но он не мог знать этого наверняка. Ночь выдалась туманной и темной, и ни один корабль, по словам лодочника, не отплывал. Стил не мог ничего выяснить и решил бросить это дело. Лишь в последний момент он нашел зацепку и ухватился за нее. Результаты расспросов привели его обратно в Риквелл прямо к мистеру Морли.
Маленький мужчина отправил жену и всю семью из «Вязов», поскольку атмосфера у них дома была крайне гнетущей. Миссис Морли, не расположенная к более радостной обстановке, решила отправиться в Брайтон вместе с тройняшками и взяла с собой двух слуг, а Оливер остался с несколькими слугами и пообещал присоединиться к ней позже. Он хотел увидеться с детективом, и его желание вскоре исполнилось – через три дня после отъезда его жены появился Стил. Морли принял его в библиотеке.
– Как ваши дела, сэр? – спросил сыщик, пожимая ему руку. – Я рад видеть, что вам стало лучше.
– Я пытаюсь оправиться теперь, когда бедное дитя похоронили, – вздохнул хозяин дома. – Нет смысла скорбеть о ней. Я отослал жену и детей в Брайтон и сам последую за ними в ближайшие дни.
– Мне повезло, что я застал вас.
– Да? Вы нашли что-нибудь?
– Мне так кажется. Это связано с Алым Крестом.
Морли грел руки у камина, но, услышав это, резко обернулся, и глаза его загорелись.
– Я знал, что это что-то значило. Вы помните письмо, Стил?
– Да. И я показал его миссис Перри.
– Этой старой особе? Зачем?
– Слишком долго рассказывать. Но это оказалось очень полезным. Она передала мне вот эту маленькую вещицу.
Оливер взял крест и внимательно осмотрел его.
– Хм! Похоже на ту вещь, которую, по ее словам, носил покойный отец мисс Денхэм.
– Именно. Ну, мистер Морли, либо ее отец мертв, как она и сказала вам, и этот крест носил кто-то другой, либо тот мужчина, который навещал вас, был ее отцом.
– С чего вы так решили? Что вы имеете в виду? – спросил хозяин дома с искренним удивлением.
Мартин объяснил, что миссис Перри рассказала ему о том, как обнаружила крест, и сделала соответствующие выводы.
– И теперь, сэр, вы, должно быть, понимаете, что тот незнакомец связан с преступлением. Он хотел вас видеть. Могу я спросить, что вы знаете о нем?
– Абсолютно ничего, – последовал ответ. – Но подождите! Я должен вам кое-что показать. – Оливер встал и подошел к своему столу. – Разумеется, поскольку это касается моих личных дел, – добавил он, открывая ящик в столе, – я бы попросил вас никому не рассказывать об этом.
– Если это не имеет отношения к убийству, я не стану, но если…
– Тс! Я знаю законы не хуже вашего. Однако мы можем обсудить это позже. А пока что взгляните на это. – И Морли положил на стол какой-то документ.
– Судебное напоминание о выплате пятисот фунтов, – сказал Стил, присвистнув. – Это он принес?
– Да, – ответил его собеседник, с угрюмым видом садясь обратно в свое кресло. – Вы видите, что оно датировано тремя днями раньше того дня, чем он пришел ко мне. Я задержал оплату, и у меня были большие сложности с тем, чтобы удержаться на плаву. Этот человек – я не знаю его имени – сказал, что пришел от тех адвокатов…
- Сборник 'Пендергаст'. Компиляция. Книги 1-18' - Дуглас Престон - Детектив / Прочее
- Миссис Марч - Вирджиния Фейто - Детектив
- Неведение отца Брауна (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Человек, который знал слишком много (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Пять праведных преступников (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Тайна египетского креста. Тайна китайского апельсина - Эллери Куин - Детектив
- Убийство на высшем уровне - Алексей Макеев - Детектив
- Рассказы (фанатские переводы) - Джим Батчер - Городская фантастика / Детектив / Ужасы и Мистика
- Корона Мышки-норушки - Донцова Дарья - Детектив
- Ангелотворец - Камилла Лэкберг - Детектив