Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 57

10. «Я стар… Меня винить не надо…»

Перевод В. Любина

Я стар… Меня винить не надо,Хоть мне еще не много лет.Мне юность не дала отрады,Лежит на мне печали след.

Так не дивись! Порою раннейМне щедрый опыт послан был, —И в яви и в пылу мечтанийЯ и боролся и любил.

О жизни думал я с тревогой.И стала мне она ясна —Кровавой, торною дорогойВедет живущего она!

27 апреля 1892 Александрополь

11. «Сердце, дождись! Быть может, рассвет…»

Перевод Н. Павлович

Сердце, дождись! Быть может, рассветСумрак разгонит. Фиалки тебеЖемчуг рассыплют, и радость победТы обретешь в борьбе.

Вспыхнет заря! Безнадежность гони!Новою жизнью живи и дыши!Видишь, надеждой чаруют огни.Что же душа твоя мукой полна,Что же сомнений гложет змея,Ведь не исчезла святая любовь —Светоч души.Так надейся и верь!

4 мая 1892 Александрополь

12. «Ужели облетит цветка…»

Перевод М. Павловой

Ужели облетит цветкаБлагоухающий наряд,Умолкнут хоры пестрых птиц,      Иссякнут      Струи родника?

Ужели, друг прекрасный мой,Остынет грудь твоя навек,Забыв волнений сладкий яд,      В могиле      Темной и глухой?

Ужель угаснет ясный взглядИ очи обратятся в прах,Где ныне нежность и любовь,      Как две звезды,      Меня манят?

Ужели рот пурпурный твойИ радуга прекрасных слез,Как сон, исчезнут навсегда,      Укрытые      Сырой землей?

Ужель, ужель в песках, в пылиНавек погибнуть ты должна,Чтоб на тебя ложился снег,      А прах твой      Ветры размели?

5 мая 1892 Казарапат

13. «Устал от жизни я, родимый лес…»

Перевод О. Румера

Устал от жизни я, родимый лес!Мне жар любви не греет больше грудьИ не уносит душу в глубь небес.О, если бы навеки мне уснутьВ твоих объятьях, чтобы надо мнойПел колыбельную твой тихий шум,Дарующий усталому покой,Чтоб тень дерев и шепот родникаМне навевали сладостные сныСамозабвенья.

10 мая 1892

14. Моя пери

Ширакское предание

Перевод К. Арсеневой

В полночный час на берегу,Своей любовью поглощенный,Глаз оторвать я не могуОт волн певучих речки сонной.

О, кто она, чей вздох смутилМое безмолвие ночное,И кто голубизною крылБлеснул над дремлющей волною?

Одели лунные лучиЕе в мерцающие ткани.Ее признанья горячи,И в косах росных брызг мерцанье.

Едва блеснет заря, онаВдыхает первый цвет весеннийИ, словно зыбкий образ сна,Вдруг исчезает в мутной пене.

Средь волн зеленых рождена,В приюте, что лишь мне известен,Любовь моей души онаИ муза сокровенных песен.

Всю ночь на этом берегуСижу я как завороженный,Глаз оторвать я не могуОт волн певучих речки сонной.

6 июня 1892 Аргина

15. «Хочешь, стану росою печали…»

Перевод М. Павловой

Хочешь, стану росою печали,Засверкаю в глазах ярче слез?Ветерком, прилетевшим из дали,Буду гладить шелк твоих кос?

Хочешь, нежною розою стану,На груди запылаю твоей,Разгорюсь я зарею румянойИ украшу сияньем лучей?

Хочешь, ивой склонюсь над тобою,Ты же спи, ни о чем не скорбя,Хочешь, птицей прикинусь ночною,Буду песней баюкать тебя?

Чем велишь мне, тем я и стану!Стану небом, землею, луной,Солнцем, ветром, волной океана,Только б знать, что любим я тобой.

21 июля 1892 Харич

16. «День холодный, буря и мгла…»

Перевод Т. Спендиаровой

День холодный, буря и мгла,Ветер гудит в окно.В сердце, сожженном дотла, дотла,Пусто, темно, темно.

Ветер смолк. На листы, цветыБлеск упал с высоты.Сердце, когда ж улыбнешься ты,Светом зальешься ты?

4 октября 1892 Эчмиадзин

17. «Ночь. Мороз…»

Перевод В. Любина

Ночь. Мороз.Молчанье звезд бессонных…Чуть коснулись лунные лучиЛедников, что спят на горных склонах,И снега заискрились в ночи!Зимний ветерКрылья простирает,Он над взгорьями шумит, гудит!Скована морозом грудь земная,На скалу колючий снег летит!

Путь бескрайный,И зима без краю.Я бреду вперед,Ни надежд, ни спутника не знаю!Темень. Ветер. Лед.«Воссияй, надежда!» — я взываю.Жду — надежда обоймет!

13 декабря 1892 Тифлис

18. «Сердце мое — небесный свод…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Сердце мое — небесный свод…Каждый, кто в жизнь пришел,Там звезду свою узнает,Свой находит престол.

Сердце мое — небесный свод…Благоуханье цветам,Девушке радость любви дает,Опустошенному сердцу взлет,Жизнь бесплодным пескам.

Сердце мое — небесный свод.

4 февраля 1893 Тифлис

19. «Певец я — птица в вышине…»

Перевод А. Ахматовой

Певец я — птица в вышине,Земных богатств не надо мне.

Люблю цветы и милых девВ благоухающей весне.

И нежный шепот я люблю,И песню горя в тишине.

3 апреля 1893 Александрополь

20. «Товарищ, вперед!..»

Перевод В. Державина

Товарищ, вперед!С надеждой в груди,Над бездною вод,В пустыне морской,Мученья терпя,Свой парус ведиСквозь бешенство бурь,Сквозь яростный бой!

Товарищ, вперед!Вдали — погляди —Надежды маякГорит пред тобой!

21 июля 1893 Черное море

21. Бингёл («Прохладой веет ветерок…»)

Перевод Т. Спендиаровой

Прохладой веет ветерокС зеленых луговин Бингёла,Несется пенистый потокВ ущельях сумрачных Бингёла.

Цветок хорут-морут поетСреди весеннего цветенья,Шохик-хури в объятьях водКупается в уединенье.

Покинул ангел небосклон,Земной красою пораженный,Упал со звездных высей онВ Бингёла призрачное лоно.

И, сострадая, скорбь своюИзлило небо голубое:«Ах, не сиять тебе в раю,Избрал ты бытие земное!»

Туман над озером взвился,И, точно влага дождевая,На лепестки цветов росаЛожится, радугой сверкая.

Пришельца приняла земля:«Будь счастлив новой, дивной долей,Ее со смертными деля.Отныне цвесть тебе в Бингёле!»

Ручей бормочет, как во сне,Трава трепещет еле-еле,И слышны в ясной тишинеРазливы соловьиных трелей.

Истомой веет ветерокС зеленых луговин Бингёла,Несется пенистый потокВ ущельях сумрачных Бингёла.

29 июля 1893 Вена

22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 57
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян бесплатно.

Оставить комментарий