Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее положили в могилу рядом с бабушкиной, которую тетя Нене не увидела или притворилась что не видит и в тот момент я начала сомневаться в ней и во всех остальных кроме моей сестренки Бетины, полной инвалидки.
Когда цветы сердятся то шевелят пестиками и сморщивают лепестки так что они становятся похожи на ядовитых и скользких животных они меняют свой вид и становятся не совсем растениями и не совсем животными а духами или злыми нимфами и не потому что хотят этого а потому что им омерзительны, их приводят в ярость некоторые привычки людей которые уже достаточно заставляют их страдать когда срывают их и относят в цветочный магазин не задумываясь о том что из их пыльцы которую ветер стряхнул на плодородную землю родятся росточки похожие на те что принесли в их жизнь радость и цвет. Напротив сорвав их нередко им даже воду в вазах не меняют и они стыдятся неприятного запаха, который от них исходит особенно во время прощаний где вместе с запахом от покойника он оскорбляет красоту и все сущее.
Цветы на клумбах в доме тети Нене бывшем бабушкином но теперь уже нет потому что она умерла ненавидели тетю Нене, потому что слышали что она их презирает и не хочет видеть им подобных на столе потому что они просто дикие сорняки и как она кричала уберите эту пошлость отсюда, а когда дядя Санчо брак с которым не был консумирован но который был мужем приносил ей красные и белые розы это ей нравилось, и воспользуюсь случаем чтобы признаться что я не знаю что значит фраза брак не был консумирован, и надо будет спросить у Петры которая знает множество вещей о таких хитросплетениях слово которое не помню где услышала но оно красивое и я его использую.
Мы вернулись в дом тети Инграсии чтобы провести поминки.
Я принесла свои картонки и тетя Нене обозвала меня идиоткой с картонками, но учитель который тоже пришел заступился за меня и бросил ей в лицо что мои картонки и холсты уже обсуждают в журналах об искусстве и скоро в Буэнос-Айресе откроется для избранной публики выставка не только картонок но и холстов, а она дожив до своих лет так ничего в живописи и не добилась а те картины что он видел в доме у бабушки и гроша ломаного не сто´ят.
Ой мамочка… ой мамочка… ой мамочка, завопила страдалица с коровьими глазами.
Тетя Инграсия уткнувшись в лацкан Даниелито своего двоюродного брата и мужа оплакивала смерть Карины и заодно смерть своей матери и тети Даниелито, то есть моей бабушки.
Я завидовала спокойствию которым наслаждалась должно быть Карина, и на картонке написала смутный образ пьеты[11] пытаясь вспомнить работу Микеланджело которую нам показывал на занятиях учитель анализировавший ее так тонко что мне пришлось отпроситься и выйти потому что в груди у меня как будто мурлыкал ласковый кот из-за переполнявших меня эмоций и я оставалась снаружи пока в груди у меня все не улеглось, потому что не помню говорила ли я что не способна находить облегчение в слезах и в груди у меня целое озеро которое врач определил как хроническую простуду а когда я рассказала о диагнозе маме она сказала что все это глупости и я говорю такие нелепицы только чтобы привлечь внимание потому что я гордячка. Я чуть не задохнулась услышав это слово врезавшееся в мои чувства подобно куску брусчатки пущенному из катапульты и все эти слова я беру из словаря но от этого очень устаю и у меня начинается мигрень, слово которое я тоже нашла в словаре когда искала про головную боль.
Учитель и Даниелито пошли взять поминального кофе с печеньем и стаканчик портвейна.
Я хотела вернуться домой, и учитель пошел искать повозку как в тот раз, а мама сказала что мы все заслужили хороший здоровый сон так что все кроме Петры вернулись домой а она решила занять, в некотором роде, место Карины в печальном доме тети Инграсии и Даниелито.
Я напомнила ей что это и так ее долг, так как она их дочь не меньше чем Карина и у меня еще есть сестра, Бетина, а Петра сказала что у меня только полсестры, и накалившаяся из-за размолвки тети Нене с учителем обстановка требовала охлаждения, и хотя мама еще раз выразила соболезнования, мы все вышли с поджатыми хвостами кроме Бетины чей хвост души тянулся за ней с каждым разом сильнее вытягиваясь, слово которое я нашла в словаре и мой словарный запас становясь с каждым днем все богаче все же никогда не будет блестящим потому что все слова становятся глупее вылетая из моего рта.
Поэтому тетя Нене пошла домой пешком и хотя она и поглядывала в сторону повозки мы ее не позвали. Что-то она прошептала своим беззубым ртом, потому что повторюсь протез я выкинула в унитаз при обстоятельствах которые не стану повторно описывать чтобы не утомлять тех кому попался этот текст и кому хватает терпения читать его, потому что я слышу себя и если написанное так же утомительно глупо как то что я говорю про себя, тот кто дочитает этот абсурдный речитатив проклянет меня за то время которое ему пришлось потратить но и не будет отрицать что не мог отложить книгу потому что нашел среди моих дурацких горестей любви и смерти многое пережитое им самим или самой если это будет женщина.
Когда тетя Нене вернулась в дом своей матери или покойной а теперь ее дом, она позвонила и мама сказала что во время этого звонка она почуяла неладное, хотя я не почувствовала запаха газов Бетины которой не было в комнате, так что я никогда не узнаю что учуяла мама когда это сказала но я догадалась на следующее утро когда
- Опасности курения в постели - Мариана Энрикес - Магический реализм / Мистика / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Российский флот при Екатерине II. 1772-1783 гг. - Аполлон Кротков - Русская классическая проза
- Вальтер Эйзенберг [Жизнь в мечте] - Константин Аксаков - Русская классическая проза
- Разбитая чашка, или Между строк - Любовь Ивановна Пасечник - Прочие приключения / Русская классическая проза
- Собрание сочинений. Том 4 - Варлам Шаламов - Русская классическая проза
- Проклятый род. Часть III. На путях смерти. - Иван Рукавишников - Русская классическая проза
- Тысяча свадебных платьев - Барбара Дэвис - Русская классическая проза
- Переводчица на приисках - Дмитрий Мамин-Сибиряк - Русская классическая проза
- Больше, чем я - Сара Уикс - Русская классическая проза
- Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года - Александр Пушкин - Русская классическая проза