Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Гайдзином.
— Но он тебе нравился.
— Да.
— Я должна взревновать?
— Нет. Наша жизнь была совершенно иного свойства.
— Могу ли я его заменить?
— Нет. — Савидж приосанился. — Ты — единственная в своем роде. Я буду всегда тебя боготворить.
— Всегда?
— Я знаю, что именно ты хочешь сказать.
Рейчел нахмурилась.
— Не стоит быть столь самонадеянным.
— «Авраам…»
Тут Рейчел улыбнулась.
— Ты действительно знал.
— Так что же нам делать? — спросил Савидж. — Хэйли умолчал об этом, но твой муж тоже был причастен к их плану.
— Что?! — Рейчел побледнела.
— Именно так. Акира и я. Нас обоих послали на Миконос. Чтобы мы встретились, спасая тебя. Япония для Японии. Очень мило. Но Японии не нужна нефть. Для этого нужны корабли. Я думаю, что твой муж заключил с Японией выгодную сделку. Вот почему нас с Акирой отослали на Миконос. Так как твой муж был вовлечен в заговор, его усадьба стала идеальным местом для нашей с Акирой встречи.
— Так, выходит, он избивал и насиловал меня по политическим мотивам?
— Насколько я себе представляю, он делал это…
— Ох, — вздохнула Рейчел и крепко прижалась к Савиджу.
— Потому что ему это нравилось. Развлечение в промежутках между занятиями бизнесом.
— Итак…
— Я думаю…
— О чем?
— О том, что мне следовало бы его убить. Иначе он будет преследовать нас.
Рейчел в ярости замотала головой.
— В чем дело? — удивился Савидж.
— Хватит убийств! Их и так было чересчур много! До черта!
— Но он очень гордый человек.
— Мы — тоже.
— Тогда какой же у нас выход?
— Ты как-то упомянул о пляже возле Канкуна.
— Где бы мне хотелось…
— Заняться со мной любовью?
— Если честно, мне бы хотелось заняться этим прямо сейчас.
— Несмотря на обрушившееся на нас горе?
— Именно поэтому. В намять о… в знак торжества… жизни… Это единственное, что у нас есть. Насколько я понял, мое прошлое — сплошная ложь. И тем не менее я предпочитаю ложь правде. А будущее?..
— Надо верить в него.
— Но вера абсурдна, как там говорится в твоей любимой цитате?
— А я верю.
— А я люблю тебя.
Пламя фонаря съежилось, сказывалась близость воды.
— Я буду помнить тебя, Акира, и буду стараться узреть твой дух в порывах ветра и струях дождя, — сказал Савидж.
В этот момент к ним приблизилась Эко. Они обменялись поклонами и направились к тщательно разровненному граблями песку сада, который в течение многих лет создавал отец Акиры, а его сын до конца дней своих продолжал доделывать то, чего не успел отец.
Однако ни тому, ни другому не дано было осуществить заветную мечту.
И сейчас, глядя на сад, который он постарался привести в порядок после погрома, учиненного налетчиками, Савидж печально улыбнулся — в его глазах была извечная грусть Акиры.
Потому что пепел Акиры был рассыпан здесь, в саду.
И разровнен вместе с песком.
Акира слился с природой.
— Я знаю… уверен, — сказал Савидж, — что его душа обрела покой.
— А как же мы? — спросила Рейчел.
— Ты…
— Что?
— …выйдешь за меня замуж?
— Боже мой, Савидж, да я до сих пор замужем, и этот сукин сын все еще нас преследует.
— Доверься мне. Нам же не нужна официальная церемония. Мы можем решить это между собой. Ты и я…
— Прямо сейчас?
— Конечно. — Он поцеловал ее. — Я обещаю любить тебя, уважать и заботиться о тебе.
— Звучит восхитительно.
— И последнее обещание. — Он поцеловал ее еще раз.
— Какое?
— Защищать тебя.
Примечания
1
Фамилия Савидж пишется так же, как английское слово savage, означающее «жестокий», «неистовый».
2
Хокку (хайку) — жанр японской поэзии, нерифмованные трехстишия из 17 слогов (5–7–5).
3
Пропилеи — в Афинах парадный вход на Акрополь (437–432 до н. э.). Имеют два дорических портика, расположенных на разных уровнях и связанных внутренней ионической колоннадой.
4
Рейнджер — военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения.
5
Сакэ — рисовая водка, которую принято пить в подогретом виде.
6
Меннониты — протестантская секта, существующая главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где и была основана Менно Симонсом в 30–40 гг. XVI в.), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие Христа».
7
«Уоки-токи» — портативная рация (амер. сленг).
8
Balls (англ.) — мячи и яйца. Игра слов.
9
Кьеркегор Серен (1813–1855) — датский теолог, философ-иррационалист, писатель. «Страх и трепет» — одно из его основополагающих произведений.
10
Инцест — кровосмешение (лат.).
11
Эякуляция — сложный рефлекторный акт, обеспечивающий выведение спермы из мужского полового члена во время полового акта (новолат.).
12
Сэнсэй — учитель, наставник (яп.).
13
Доязё — школа для обучения фехтованию и воинским искусствам (яп.).
14
Дзюдо, айкидо, каратэ — виды воинских искусств.
15
Хэллоуин — праздник, широко отмечающийся повсеместно в Америке вечером 31 октября, в канун Дня Всех Святых (All Saints' Day или All hallows). В настоящее время Хэллоуин празднуется весело, с маскарадом и забавными играми. В этот день дети ходят от двери к двери и, угрожая какой-нибудь проделкой, просят лакомства.
16
Аматэрасу — в японской мифологии Богиня Солнца и прародительница японских императоров, глава пантеона синтоистских богов.
17
«Kentucky Fried chicken» — жареные цыплята по-кентуккски (англ.).
18
Суси — рисовые колобки, покрытые кусочками рыбы, овощами и приправленные уксусом и сахаром (яп).
19
Саёнара — до свидания (яп.).
20
Мацуо Басё (1644–1694) — японский поэт, создатель жанра хокку.
21
Гайдзин — иностранец (яп.).
22
«Scavenger hunt» (англ.) — «мусорщик отправляется на охоту» — салонная игра, суть которой состоит в том, что играющим вручается список с перечнем множества различных мелочей, которые надо собрать в течение определенного времени, где угодно, в том числе и за пределами дома, где играют, главное, чтобы они не были куплены.
23
Токугава Иэясу (1542–1616) — японский феодал, основатель династии Токугава (1603–1867), завершил объединение страны.
24
Перри Мэтью Колбрайт (1794–1858), военно-морской деятель США, коммодор (1841). Вынудил японское правительство под угрозой военных действий подписать договор (1854), положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира и открывший для американских кораблей порты Хакодатэ и Симода.
Коммодор — в военно-морских силах США офицерское звание выше капитана, но ниже вице-адмирала. В 1899 г. было отменено, но временно восстановлено в период Второй мировой войны.
25
Пинбол — игральный автомат, представляющий собой наклонную плоскость с множеством лунок. Когда запущенный игроком с помощью специального пружинного устройства мяч попадает в лунку, на табло высвечивается цифра, соответствующая количеству очков.
26
При ритуальном самоубийстве (сэппуку) непременно присутствовал помощник, или секундант, который должен был немедленно отрубить мечом голову человеку, совершившему сэппуку.
27
Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик. Стихотворение «Озимандия» было опубликовано в январе 1818 г. в газете «Экзаминер». Обломок статуи с именем царя Озимандия был найден незадолго до того в Египте.
(Перевод с комментарием Е. Витковского цитируется по изданию «Поэзия английского романтизма XIX века» (Биб-ка всемирной литературы т. 125. Изд-во «Художественная литература», М., 1975.)
28
Перевод В. Микушевича.
29
Осио Хэйхагиро (1796 1837) — руководитель восстания самураев и городской бедноты в 1837 г. в гор. Осака. Отряды восставших были разбиты и восстание подавлено. Осио покончил жизнь самоубийством.
- Давно пропавший - Дэвид Моррелл - Триллер
- Торговец смертью - Дэвид Моррелл - Триллер
- Тотем. Проклятый - Дэвид Моррелл - Триллер
- Лазутчики - Дэвид Моррелл - Триллер
- Последняя побудка - Дэвид Моррелл - Триллер
- Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Империя господина Коровкина - Макс Гришин - Триллер / Ужасы и Мистика
- Шантарам - Грегори Робертс - Триллер
- Шантарам - Грегори Робертс - Триллер
- Триллер - Ли Чайлд - Триллер