Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Мирный договор, заключенный между Францией и Великобританией в 1802 г.
4
Королева Венгерская (фр.).
5
Около ста семидесяти пяти сантиметров.
6
Поместный дом или замок в имении землевладельца (фр. chateau).
7
Стремление к знатности и богатству (фр.).
8
Торговый календарь (фр.).
9
Безответственный (фр.).
10
Владелица, хозяйка поместья (фр.).
11
Граф д'Артуа (1775–1836) – младший брат Людовика XVI, будущий король Франции Карл X (1824–1830).
12
Красная лошадь (фр.).
13
Английский фарфор.
14
Господин (фр.) (в официальных бумагах).
15
Женщина-мастер стекольного дела (фр.).
16
Имеется в виду Жан-Жак Руссо.
17
Мануфактура хрусталя и глазури под покровительством королевы (фр.).
18
«Женитьба Фигаро» (фр.).
19
Главный судебный распорядитель Франции (фр.).
20
Королевская люстра (фр.).
21
Откупщик (фр.).
22
Жак Неккер (1732–1804) – министр финансов Франции в 1777–1781, 1788–1790 гг. Сыграл значительную роль в подготовке Генеральных штатов, частичными реформами пытался спасти государство от финансового краха.
23
Податное население Франции XV–XVIII вв. – купцы, ремесленники, крестьяне, с XVI в. также буржуазия и рабочие. Дворяне и духовенство (первые два сословия) не облагались налогами.
24
«Опасные связи» (фр.).
25
Да здравствует герцог Орлеанский! Да здравствует отец народа! (фр.).
26
Да здравствует Третье сословие! Да здравствует Неккер! (фр.)
27
Да здравствует Людовик Шестнадцатый,
Да здравствуют этот доблестный король,
А также мсье Неккер
И наш добрый друг герцог Орлеанский! (фр.)
28
Суд в Париже до революции; тюрьма при нем.
29
«Красная шапочка» (фр.).
30
«Совершенство и почет» (фр.).
31
Ложа св. Юлиана «Тесное содружество» (фр.).
32
Смерть им… смерть… (фр.)
33
Бешеные (фр.).
34
Менада (гр. mainas [mainados]), букв. «бешеная, исступленная». В Древней Греции – жрица бога вина и веселья Вакха (у римлян – Дионис).
35
Консьерж – привратник, швейцар (фр. concierge).
36
Ассигнаты – бумажные деньги периода Великой французской революции, обращались в 1789–1797 гг.
37
«Клуб маленьких людей» (фр.).
38
Знаменитая песня времен Великой французской революции.
39
Музыкальная пьеса, имитирующая колокольный перезвон.
40
Дело пойдет, аристократов на фонари,
Дело пойдет, аристократам конец! (фр.).
41
Дело не пойдет (фр.).
42
Ришар, о мой король, все покинули тебя (фр.).
43
«Друг народа» (фр.).
44
«Тебя. Боже…» (лат.) («Тебя, Боже, славим» – католическая молитва.)
45
Да смилуется над тобой Всемогущий Господь (лат.).
46
Жирондисты—члены политической группировки, представляли преимущественно республиканскую торгово-промышленную и земледельческую буржуазию. Название дано по департаменту Жиронда, откуда были родом многие депутаты группировки.
47
Контрреволюционные мятежники, действовавшие на северо-западе Франции в 1792–1803 гг. (фр. chouans).
48
Эхо свободных людей (фр.).
49
Пион, красавица ночи (фр.).
50
Английский хрусталь.
51
Лондонское простонародье: язык этой части населения Лондона.
52
Сторонники Бабёфа.
53
«Макбет», акт V, сцена 5. Перевод М. Лозинского.
54
Храбрый не отступает ни перед чем, даже перед силой оружия (лат.).
55
Вижу хороший пример, но следую дурному (лат).
56
Да здравствует Император (фр.).
57
Да здравствует народ (фр.).
58
Содружество добрых людей (фр.).
59
Без средств и без семьи (фр.).
- Французов ручей - Дафна дю Морье - Исторические любовные романы
- Святочный сон - Ольга Тартынская - Исторические любовные романы
- Чужак - Зоэ Арчер - Исторические любовные романы
- Обрести любимого - Бертрис Смолл - Исторические любовные романы
- Мадам Шарли - Сахара Келли - Исторические любовные романы
- Сладкий обман - Рене Бернард - Исторические любовные романы
- Джен Эйр. Учитель. Эшворт (сборник) - Шарлотта Бронте - Исторические любовные романы
- Придворная роза - Аманда Маккейб - Исторические любовные романы
- Дочь стеклодува - Петра Дурст-Беннинг - Исторические любовные романы
- Бедная Настя. Книга 5. Любовь моя, печаль моя - Елена Езерская - Исторические любовные романы