DACU – Таши, Роки, Хлою и Кристину. 
Также не могу не упомянуть Roundtable: Никки, Дэниела, Эрика, Молли и Спенсера. Я так благодарна нашему маленькому литературному обществу за вашу дружбу и, разумеется, за возможность читать ваши произведения. Ваши великолепные, сумасшедшие произведения.
 Хочу выразить благодарность Лоре, моему замечательному агенту, которая разглядела в этом романе потенциал, когда я пришла к ней с незаконченным наброском. Спасибо тебе за то, что ты всегда поощряешь меня и не просишь убрать кровавые сцены.
 Я благодарна Ребекке, моему чудесному редактору, за то, что она помогла мне выявить лучшее в этой истории и довести ее до совершенства, и невероятной команде Hyperion.
 Выражаю благодарность Зарин Джонсон за то, что она сделала эту книгу совершенно великолепной и внутри и снаружи, а также Тран Нгуен за жутковатую обложку.
 И, конечно же, я благодарна читателям, которые прочли мой дебютный роман и остались со мной. Спасибо вам, спасибо огромное.
    Примечания
    1
  Пер. В.П. Бетаки.
   2
  Ричард Сайкен (р. 1967) – американский поэт; сборник «Война лис» (War of the Foxes) опубликован в 2015 г.
   3
  В переводе с корейского это слово означает «странный».
   4
  В оригинале Dorma Ouse, намек на персонажа «Приключений Алисы в Стране чудес» – Соню (Dormouse).
   5
  В корейском языке – обращение юношей к девушкам старше себя.
   6
  В оригинале – Ya, geokjeongma. Транслитерация корейских слов на английском языке.
   7
  Уважительное обращение к мужчине, который, как правило, старше говорящего.
   8
  Фамилия героини (Carousel Rabbit) – отсылка к Белому Кролику (White Rabbit), персонажу «Алисы в Стране чудес».
   9
  В переводе с корейского «Ккуль» означает «мед», также «милый», «очень хороший».
   10
  Намек на Шляпника (Hatter) из «Алисы в Стране чудес» (Болванщик в переводе Н. М. Демуровой).
   11
  В оригинале – Hajima.
   12
  Намек на персонажа «Алисы в Стране чудес» – Гусеницу (Caterpillar).
   13
  Ханбок – традиционный корейский костюм, состоящий из распашной куртки или кофты, штанов и юбки, которая подпоясывается под мышками (в женском ханбоке).
   14
  Обращение к учителю, преподавателю.
   15
  Обращение девушки к старшей сестре или молодой женщине старше себя.
   16
  Гибискус (кор.).
   17
  В оригинале – halmeoni.
   18
  В оригинале – shibal.
   19
  Блюдо корейской кухни, паровые булочки с начинкой.
   20
  В оригинале – Hajima.
   21
  Диалог Алисы и Чеширского Кота (пер. Н.М. Демуровой).
   22
  В оригинале – Annyeonghi gaseoyoh.
   23
  В оригинале – yudeung.
   24
  В оригинале – Maja.
   25
  Обращение девушки к молодым людям старше ее.
   26
  В оригинале – A-annyeong hashimnikka.
   27
  Корейская сладость, батончик из жареных семян, орехов, бобов или воздушных зерен, смешанных с рисовым сиропом.
   28
  Формальная фраза при представлении.
   29
  Блинчики из рисовой муки с начинкой.
   30
  Блинчик или пирожок из рисовой муки со съедобным цветком.
   31
  В оригинале – Arasso, arasso.
   32
  В оригинале – halmeoni.
   33
  «Все страньше и страньше!» – фраза Алисы, пер. Н.М. Демуровой.
   34
  В оригинале – Mianhabnida.
   35
  В оригинале – Geogjeong hajima.
   36
  Все в порядке (корейск.).
   37
  Все хорошо? (корейск.)
   38
  Мед (Ккуль) (кор.).
   39
  Мама (кор.).
   40
  Ккуль.
   41
  В оригинале – Jinjja.
   42
  Фраза Чеширского Кота (пер. Н. М. Демуровой).
   43
  Пер. Н. М. Демуровой.
   44
  В оригинале – Halsu eobseo.
   45
  В оригинале – Kajima.
   46
  Я люблю тебя. Я люблю тебя (кор.).
   47
  В оригинале – Shibal.
   48
  В оригинале – Jal ja.
   49
  В оригинале – Gwaenchanhayoh.
   50
  «Ведьмы» (The Hex Girls) – вымышленная музыкальная группа из мультфильма «Скуби-Ду и призрак ведьмы» (1999), состоящая из трех девушек.