Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рыбодел – верстак для разделки или засолки рыбы.
43
Лючины – толстые доски, перекрывающие люк (обычно – трюмный, когда большие размеры не позволяют его накрыть одной крышкой).
44
То есть фамилию-имя-отчество.
45
Капитан, очевидно, имеет в виду «противолодочные зигзаги», которыми ходит миноносец, забрасывающий глубинными бомбами подводную лодку.
46
«Комсомольская копилка» – одно из многих в советские годы «движений за экономию».
47
Инородец (презрительно), обычно азиат.
48
Флюгер в виде конуса.
49
Ухман (от слова «ухать») – командует действиями крановщика, когда тому не виден груз.
50
Шкентель – грузовой трос.
51
Стаканом называется и положение бочки стоя, и целый слой бочек (этаж) в трюме.
52
Калышка – мелкий виток на плетёном тросе. Его очень трудно «разогнать», и, когда калышек становится слишком много, трос приходится выбрасывать в металлолом.
53
Баллер – ось руля.
54
Пиллерс – вертикальная стойка, подкрепляющая палубу, перекрытие каюты и т. п.
55
На Фарерских (Овечьих) островах живут датчане, отделившиеся от метрополии. У них свой флаг, свой герб, своя столица – Торсхавн. В основном овцеводы и рыбаки, они торгуют с другими странами рыбой, овечьей шерстью и мясом.
56
Полати – легкий досчатый помост, расположенный выше человеческого роста, между мачтой и капом. Используется для самого разнообразного хозяйства.
57
Шканцы – серединная часть палубы.
58
Штыковая лопата с плоским лезвием.
59
Шкант – пробка в днище.
60
Вспомогательный движок, работающий на откачку, подзарядку аккумуляторов и т. п. Некогда в Россию эти двигатели поставляла иностранная фирма с таким названием.
61
То есть бортом к волне.
62
Трос, связывающий шлюпку с покидаемым судном, покуда в неё не сядут и не оттолкнутся.
63
Сочетание «SOS» не содержит никакого шифра. Все расшифровки, как английская «Save Our Souls» («Спасите наши души»), так и русская «Спешите Оказать Содействие», придуманы позднее, чем был установлен этот сигнал, выбранный лишь потому, что он легко распознаваем среди других и достаточно несложен, чтоб его мог отстучать любой член экипажа, даже не знающий азбуки Морзе, – разумеется, его координаты в этом случае устанавливаются только пеленгованием.
64
Форпик – объём в судовом корпусе между носовой оконечностью и первой переборкой, т. н. таранной, обязательно водонепроницаемой. Используется для хранения судового хозяйства. Доступ – через палубный люк.
65
Край, кромка паруса.
66
Извините, работа (англ.).
67
Пер. с англ. И. Бернштейн.
68
Международное морское право тоже не знает цены человеческой жизни, считает её – бесценной, поэтому и не устанавливает никакого вознаграждения за спасение людей.
69
Красная краска.
70
Тёмно-серый.
- Наследники земли - Ильдефонсо Фальконес де Сьерра - Историческая проза / Русская классическая проза
- Большая руда - Георгий Владимов - Русская классическая проза
- Трое - Валери Перрен - Русская классическая проза
- Все-все-все сказки, рассказы, были и басни - Лев Николаевич Толстой - Прочая детская литература / Детская проза / Русская классическая проза / Прочее
- В недрах земли - Александр Куприн - Русская классическая проза
- Не обращайте вниманья, маэстро - Г Владимов - Русская классическая проза
- Стройотряд уходит в небо - Алэн Акоб - Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Русская классическая проза
- Досыть - Сергей Николаевич Зеньков - Драматургия / О войне / Русская классическая проза
- Женщина и Бог - Алекс Миро - Прочая старинная литература / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Звезда - Викентий Вересаев - Русская классическая проза