Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Живописный английский рыбацкий городок на берегу Атлантического океана.
9
Сокращение от Курфюрстендамм.
10
Знаменитый лондонский паб.
11
Город в Америке, где в 1960 г. полиция устроила массовую бойню среди чернокожих демонстрантов.
12
Такой билет предполагал поездку на большое расстояние.
13
Старинный английский народный танец, изначально исполнялся с мечами. Построен на ритмических шагах и сопровождается специфической музыкой.
14
Имеется в виду газета «Дейли уоркер» – в то время орган компартии Великобритании, предшественница «Морнинг стар».
15
Марка немецких автомобилей, выпускавшихся до 1966 г.
16
Английской деликатности (фр.).
17
Речь снова идет о событиях, описанных Ле Карре в его первом романе «Звонок мертвецу».
18
Сорт джина.
19
Название здания центрального уголовного суда в Лондоне.
20
Район Берлина.
21
Телевизионное шоу.
22
Имеется в виду министерство обороны Великобритании.
23
Резервуар для хранения газообразных веществ, например, таких, как природный газ.
24
В те годы – сигнал, что машина свободна.
25
Так для краткости именовалось министерство гражданского строительства и общественных работ, существовавшее до 1970 г.
26
Имеется в виду так называемый Карибский кризис в октябре 1962 г., чуть не ставший причиной Третьей мировой войны.
27
Город в Германии, рядом с которым в 1937 г. был создан первый в мире ракетный полигон.
28
Неформальное прозвище Леклерка.
29
Уменьшительно-ласкательное от имени Барбара.
30
Британская марка автомобиля, выпускавшегося до 1976 г.
31
Патриотическое движение за независимость Франции в 1940–1945 гг.
32
«Блэк фрайарз» по-английски означает «черные монахи».
33
Имеется в виду Питер Эммануэль Амиго – архиепископ Саутворка.
34
Игра, стол для которой не имеет обычных луз; их заменяют девять отверстий в игровом поле; попадание в каждое может принести игроку определенное количество очков.
35
Челтнем – город-курорт в графстве Глостер (Англия).
36
Сборно-разборная постройка из гофрированного железа, использовавшаяся английской армией со времен Первой мировой войны.
37
Шеф прибегает к итальянскому музыкальному термину, означающему «взволнованность».
- Смерть на каникулах. Убийство в больнице (сборник) - Джозефина Белл - Иностранный детектив
- Головоломка для дураков. Алый круг. Семеро с Голгофы (сборник) - Патрик Квентин - Иностранный детектив
- Шаги в темноте. Убийство Адама Пенхаллоу (сборник) - Джорджетт Хейер - Иностранный детектив
- Я все помню - Уэнди Уокер - Иностранный детектив
- Манхэттенское безумие (сборник) - Ли Чайлд - Иностранный детектив
- Дело Ливенворта (сборник) - Анна Грин - Иностранный детектив
- Предшественница - Дж. Делейни - Иностранный детектив
- Хорошее поведение (сборник) - Блейк Крауч - Иностранный детектив
- Три факта об Элси - Джоанна Кэннон - Иностранный детектив
- Смерть в апартаментах ректора - Майкл Иннес - Иностранный детектив