Рейтинговые книги
Читем онлайн Море любви - Фиона Уокер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 95

Эллен нашла эту шутку невероятно смешной и с трудом проговорила сквозь пароксизмы смеха:

– А что… что такого ужасного… он натворил?

От восторга Фили застучала ногами по полу:

– Слушай, однажды этот тип спалил до основания гараж Хантера Гарднера, такой уродливый, что смотреть было противно. Со всем содержимым. Это было так смешно, ей-богу!

Обе разразились новым приступом смеха.

– О, Джаспер всегда придумывал что-нибудь невероятно смешное! – Фили вытерла выступившие слезы и привстала, пошатываясь. – Но иногда из этого получалось что-нибудь ужасное, чего уж скрывать. Сейчас нет времени рассказывать. Мы безнадежно опаздываем, просто кошмар. Я должна видеть, кому достанется мой лот. Если Лили Любовски, то я просто сбегу из Англии вместе с тобой.

Выбравшись из садового лабиринта, они прошли под старой липой и поспешили к Гусиной аллее.

Гусиный Дом в лучах вечернего солнца вновь выглядел как сказочная принцесса, несмотря на былое беспутство. Все окна были открыты нараспашку. Фили показала на них:

– По-моему, это не разумно, учитывая, что Вики гуляют сегодня вечером.

– Думаешь, лучше закрыть?

– Нет, лучше оставь так. Все подумают, что ты дома. – Очевидно, Фили не хотела терять время. – Младший Вик сегодня празднует свое восемнадцатилетие в столовой, а старшие отмечают это в «Лоудз Инн».

Пока подруги шли по аллее, Эллен рассказала Фили о подонках и о том, что они сделали с гусиным домом.

– В конце концов, я же не против, все бывает. Но мне ужасно хочется выяснить, кто это. У меня есть одна зацепка – их игровая приставка.

Фили разразилась хохотом, который уже не стихал до самого особняка.

– А если это развлекались Дот с Регом! Ну и картинка! – Немного успокоившись, она добавила: – Прости. Я даже не представляю, какие тут могут быть версии. Я редко выглядываю из своей берлоги. Твоя мама очень рассердилась?

– Я ничего ей не сказала. – Эллен покрутила головой, пытаясь понять, откуда доносится громкая и развязная музыка. Вряд ли леди Беллинг выбрала такое сопровождение для своего изысканного приема.

Фили кивнула в сторону кафе, которое они недавно миновали:

– Наша местная рок-группа. «Ночные убийцы». Играет на дне рождения Вика. Мелодично, не правда ли?

Эллен с трудом сдержала новый приступ смеха.

– Белль была в ярости, когда узнала, что они играют сегодня вечером. Итак, добро пожаловать! Сейчас полюбуешься, какова она во всей красе, наша Белль. – Фили взяла Эллен под руку, и они под сильным кайфом, с большим опозданием и твердым решением дружить вечно вошли в ворота поместья.

3

– Лот номер пятнадцать. Что я слышу? Девяносто? Прекрасно! Ваша цена, Эли, девяносто. Кто больше? Девяносто пять? Вы назначаете цену, Дигби, или у вас просто нервный тик? Ясно. Очень жаль. Итак, кто дает девяносто пять? Марша, вы еще ничего не купили, может быть, вы?

Изабелла Беллинг выступала к качестве аукциониста и молотком намечала очередную жертву с такой же решительностью, с какой прицеливалась в фазанов из своего любимого ружья. Стоя на ступеньках возле камина, между двумя спящими лабрадорами, она обозревала пространство перед собой, примечая малейшее шевеление. За спиной у нее стояла ее верная помощница, домоправительница Глэдис, делавшая пометки в блокноте по ходу аукциона.

Сливки местного общества, собравшиеся в Голубой гостиной Оддлоудского особняка, сидели, чинно сложив руки, с выражением невозмутимой невинности на лицах – чтоб леди Беллинг, не приведи бог, не подумала, что они хотят сделать заявку. Никто не желал попасться ей на глаза из страха, что ему навяжут лот номер пятнадцать – обед на двоих в ресторане «Утиная протока», без вина.

Эллен внимательно изучала каталог аукциона, где перечислялись лоты с краткой характеристикой предлагаемой услуги и фамилией благотворителя. В конце от руки было приписано «Лот 69. Комплексный массаж от нового спортивного физиотерапевта Эллен Джемисон (по методике, применяемой в сборной Англии по регби и в команде Оксфордского университета по гребле)».

– Итак, кто мне даст девяносто пять фунтов? Прекрасный лот. Он стоит этих денег. – Изабелла Беллинг кашлянула и добавила:

– Подумайте о благородной цели нашего аукциона. Кто предложит мне девяносто пять фунтов на реставрацию восхитительного «Речного каприза»? Я должна получить девяносто пять фунтов.

Леди Беллинг была метра полтора ростом и примерно столько же в ширину. Она совсем не походила на утонченную аристократку, какой Эллен представляла себе жену высокого элегантного сэра Джона, и все же от нее невозможно было отвести глаз, как и от ее огромного дома. Лицо с высокими скулами, очень бледной веснушчатой кожей и серебристо-серыми глазами обладало необычайным своеобразием. Волосы – копна упрямых черных завитков – не поддались усилиям сотен парикмахеров укротить их. Как и ее любимый дом, леди Беллинг царила над округой, не только благодаря своему возрасту, габаритам и богатству, но также и благодаря загадочным, необъяснимым чарам, исходившим от нее.

– Девяносто пять! Благодарю вас, мистер Хорнтон! – объявила Белль. – Итак, кто мне даст сто фунтов? – Она взглянула на Эллен поверх молотка, блестящие глаза выстрелили, как серебряные пули в оборотня.

Под прицелом ее глаз Эллен почти перестала дышать. Если Плэд Тайдинг могла с одного взгляда на человека определить его генетический код, то ее хозяйка, похоже, могла одним взглядом изменить его. Многообещающая парочка, подумала Эллен.

– Не шевелись, пока она не отведет глаз, – углом рта выдохнула Фили; так руководитель сафари дает указания туристу, встретившемуся на тропе со львом.

Наконец, серебристый взгляд наметил себе другую цель, и подруги облегчено вздохнули.

Как опоздавшие, они сидели в последнем ряду, составленном, подобно всем прочим, из разнокалиберных стульев, которые Белль с Глэдис собрали со всего дома и перенесли в Голубую гостиную, самую официальную залу особняка. Фили достался изъеденный древоточцем виндзорский стул, а Эллен разместилась на трехногом пуфике, отсутствующую ножку которого заменяла стопка книг.

Перед ней возвышались спины хорошо одетых местных жителей, сидевших на разнообразных креслах, табуретах, садовых скамейках.

– Посмотри-ка на Хирурга. – Фили указала на высокую фигуру мужа Белль, с трудом удерживавшего равновесие на детском стульчике. – Бьюсь об заклад, она его специально сюда посадила, чтоб он не заснул. В церкви Хирург храпит, как иерихонская труба.

Сэр Джон больше не был тем блистательным завоевателем, который одолел свору политиков благодаря обаянию, как у спаниеля, и хватке, как у добермана. Теперь он напоминал стареющего бладхаунда, седого, с отвисшим подбородком, на голубые глаза приспустились тяжелые веки, а знаменитая шевелюра сильно поредела. И все же у него оставалось еще достаточно наследственного магнетизма Беллингов, чтобы оддлоудские дамы, готовясь к сегодняшнему аукциону, не пожалели ни пудры, ни духов и надели лучшие туалеты. Не одна пара женских глаз украдкой следила за ним сейчас.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Море любви - Фиона Уокер бесплатно.
Похожие на Море любви - Фиона Уокер книги

Оставить комментарий