Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну да! Но это, в сущности, одно и то же, – сказала Герцогиня, всё больнее впиваясь в плечо Алисы своим острым подбородком. – Из этого мы делаем такой вывод: не слово ценится, а дело. Хорошенько запомни!
«Как же она любит поучать!» – подумала Алиса.
– Ты, милая, должно быть, удивляешься, почему это я не обнимаю тебя, – неожиданно сменила тему Герцогиня. – Дело в том, что я побаиваюсь твоего фламинго. Ведь он, пожалуй, и ущипнуть может, если рассердится. Или попробовать?
– Конечно, может, – подтвердила Алиса, которой совсем не хотелось, чтобы Герцогиня обнимала её.
– Да, что поделаешь, – согласилась Герцогиня. – И фламинго, и горчица щиплются. Вот такие это опасные птички!
– Но горчица совсем не птица, – сказала Алиса.
– Верно, как всегда! – воскликнула Герцогиня. – Какая же ты умная!
– Горчица, по-моему, минерал? – спросила Алиса.
– Конечно, – подтвердила Герцогиня, готовая, по-видимому, соглашаться со всем, что бы ни сказала Алиса.
– Ах, нет, я вспомнила! – воскликнула Алиса. – Горчица – это растение, хотя по виду и не скажешь.
– Совершенно верно, – сказала Герцогиня. – Если хочешь, я подарю тебе понятное и всё непонятное, сказанное мной сегодня.
«Ничего себе подарок, – подумала Алиса, – хорошо, что никто не делает таких подарков ко дню рождения». Но она не решилась высказать свои мысли вслух.
– Опять задумалась? – спросила Герцогиня, снова уткнув в Алису свой острый подбородок.
– Я имею полное право думать, – довольно резко сказала Алиса, которой страшно надоело такое обращение.
– Такое же право, как поросёнок летать, – сказала Герцогиня, – а вывод из этого следует такой…
Но вдруг, к величайшему удивлению Алисы, рука Герцогини, сжимавшая пальцы Алисы, задрожала.
Алиса подняла глаза и увидела Королеву, стоявшую в нескольких шагах от них; руки её были скрещены на груди, брови грозно нахмурены.
– Какая сегодня прекрасная погода, Ваше Величество! – проговорила Герцогиня дрожащим голосом.
– Предупреждаю, – крикнула Королева, – или сию же минуту уноси отсюда свои ноги, или не сносить тебе своей головы! Выбирай!
Герцогиня выбрала – и в одно мгновение исчезла.
– Пошли играть, – сказала Королева Алисе, которая так испугалась, что не могла произнести ни слова и послушно последовала за Королевой.
Гости тем временем, воспользовавшись уходом Королевы, бросили игру и сели отдохнуть в тени. Но, увидев, что она возвращается, они поспешно вернулись на поле и возобновили игру. А Королева мимоходом заметила, что за самовольный отдых они могут поплатиться жизнью.
Во время игры Королева то и дело ссорилась с другими игроками и кричала: «Долой ему голову!» или «Долой ей голову!» Солдаты, изображавшие ворота, должны были брать под стражу осуждённых, и потому число ворот стало быстро уменьшаться. Через полчаса их уже вообще не осталось, а все присутствующие, за исключением Короля, Королевы и Алисы, лежали на земле, приговорённые к смертной казни.
Наконец Королева, утомившись от собственных криков, решила передохнуть и спросила Алису:
– Ты видела когда-нибудь существо, похожее на черепаху, но не совсем черепаху?
– Нет, никогда даже не слышала о таком, – ответила Алиса.
– Из неё делают суп почти как настоящий черепаховый, – продолжала Королева. – Пойдём, я тебя познакомлю. Она расскажет тебе свою историю.
Следуя за Королевой, Алиса успела услышать, как Король тихо сказал арестованным, осторожно озираясь по сторонам:
– Вы все помилованы.
«Слава богу!» – с облегчением подумала Алиса.
Ей было очень жаль этих несчастных, приговорённых Королевой к смерти.
По дороге Королева и Алиса набрели на Грифона, крепко спавшего на солнышке.
– Вставай, лентяй! – крикнула Королева. – И отведи эту юную особу к Черевродепахе. Пусть она расскажет девочке свою историю. А у меня дела – надо проследить за казнями.
И она ушла, оставив Алису с Грифоном.
Сначала он показался Алисе очень страшным, но, хорошенько подумав, она решила, что, пожалуй, будет безопаснее остаться с ним, чем вернуться к свирепой Королеве.
Грифон сел и протёр глаза. Потом он посмотрел вслед Королеве и усмехнулся.
– Потеха! – сказал он не то сам себе, не то Алисе.
– Про что это ты говоришь? – спросила Алиса.
– Про Королеву, – ответил Грифон. – Чудна́я она! Сколько народу приговаривает к казни, но никогда никого не казнит. Ну, идём!
– Все мне кругом говорят: иди туда, иди сюда, прямо раскомандовались! – ворчала Алиса, медленно шагая за Грифоном.
Они шли недолго и вскоре увидели Черевродепаху. Грустная и одинокая сидела она на выступе утёса. А когда они подошли ближе, Алиса услышала, что эта вроде-Черепаха вздыхает так тяжело, как будто у неё разрывается на части сердце. Алисе стало очень жаль её.
– Какое у неё горе? – спросила она у Грифона.
– Никакого горя у неё нет, одно только воображение! – ответил тот. – Всё это она выдумывает.
Когда они приблизились к Черевродепахе, она подняла на них большие, полные слёз глаза, но не произнесла ни слова.
– Вот эта юная особа, – сказал Грифон, – хочет послушать твою историю.
– Хорошо, я поведаю её, – ответила Черевродепаха глухим низким голосом. – Садитесь оба и не говорите ни слова, пока я не закончу свою печальную повесть.
Они сели, и наступило продолжительное молчание.
«Не понимаю, как может она закончить свою историю, – думала Алиса, – если никак её не начнёт!»
Но она продолжала терпеливо ждать.
– Когда-то, – начала наконец Черевродепаха, глубоко вздохнув, – я была настоящей черепахой.
После этих слов снова наступило продолжительное молчание, прерываемое время от времени вздохами и всхлипами Черевродепахи.
Алисе не раз хотелось сказать: «Благодарю вас за ваш интересный рассказ» – и уйти, но она продолжала сидеть, в надежде услышать наконец продолжение истории.
– Когда мы были маленькие, – начала после долгого молчания Черевродепаха, – мы ходили в школу в море. Учитель наш был очень старый. Мы называли его Сухопутной Черепахой.
– Почему, ведь он преподавал в морской школе? – спросила Алиса.
– Мы называли его так потому, что он передвигался по суше очень медленно, – недовольно пояснила Черевродепаха. – Какая ты бестолковая!
– Как ты можешь задавать такие вопросы! – пристыдил Алису Грифон, а потом они оба долго сидели молча и укоризненно смотрели на бедную Алису, которая готова была провалиться сквозь землю.
– Продолжай, старушка! – сказал наконец Грифон. – Не целый же день смотреть нам на тебя!
– Итак, мы ходили в школу в море, – снова начала Черевродепаха, – хоть ты, я вижу, и не веришь этому.
Тут она искоса взглянула на Алису.
– Я не говорила, что не верю, – возразила Алиса.
– Нет, говорила, – сказала Черевродепаха.
– Придержи свой язычок! – прибавил Грифон, прежде чем Алиса успела вымолвить слово.
– Мы получили прекрасное образование, – продолжала вроде-Черепаха, – и ходили в школу каждый день…
– Я тоже ходила в школу каждый день, – сказала Алиса, – не понимаю, чем тут гордиться.
– А были у вас необязательные предметы? – с беспокойством спросила Черевродепаха.
– Да, были, – ответила Алиса. – Французский язык и музыка.
– А стирка?
– Нет, стирки не было, – ответила Алиса.
– Ну, значит, твоя школа была хуже, – сказала, облегчённо вздохнув, Черевродепаха. – А мы учили французский язык, музыку и стирку.
– А сколько часов в день вы учились? – спросила Алиса.
– В первый день – десять, во второй – девять и так далее.
– Как странно! – сказала Алиса. – Значит, на одиннадцатый день у вас был праздник?
– Конечно, – подтвердила Черевродепаха.
– А что же было в двенадцатый?
– Хватит говорить об уроках, – сказал Грифон. – Расскажи ей лучше про игры.
Глава десятая
Кадриль Омаров
Черевродепаха глубоко вздохнула, смахнула слезу перепончатой лапой, взглянула на Алису, разинула рот, но не могла произнести ни слова – её душили рыдания.
– Ей, кажется, кость попала в горло, – сказал Грифон и стал трясти Черевродепаху и колотить её по спине.
Наконец она успокоилась и начала рассказывать, хотя слёзы по-прежнему текли у неё из глаз.
– Ты, должно быть, редко бывала на дне морском? – спросила она у Алисы.
– Никогда не была, – честно ответила Алиса.
– А может, ты и с Омарами не знакома?
– Нет, почему же! Я однажды ела омара… – начала было Алиса, но вовремя спохватилась и проговорила: – Очень жаль, но нет.
– Значит, ты не имеешь понятия о том, что это за прелесть – Кадриль Омаров!
– Действительно, не имею, – сказала Алиса. – Как же её танцуют?
– Сначала, – сказал Грифон, – все становятся в ряд на морском берегу…
- Алиса в стране чудес в переводе Заходера с иллюстрациями - Льюис Кэрролл - Сказка
- Сказка с подробностями - Григорий Остер - Сказка
- Мама, расскажи сказку - Елена Потехина - Сказка
- Сказки Мухи Жужжалки - Надежда Белякова - Сказка
- Обратная сторона радуги - Юлия Сибилева - Сказка
- Приключение суслика в Стране седьмого лепестка - Алена Бессонова - Сказка
- В Африку! - Михаил Васильев - Сказка
- «Стрела» улетает в сказку - Владимир Сутеев - Сказка
- Орден Желтого Дятла - Монтейру Лобату - Сказка
- Хербе Большая Шляпа - Отфрид Пройслер - Сказка