Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все закончилось, прежде чем он успел что-либо предпринять.
— Так лучше, — произнесла Барбара, слегка отстраняясь. — Даже наблюдатели должны выглядеть великолепно. — Затем, удовлетворенная сделанным, она ответила на его вопрос: — Думаю, продавщица точно знала, о чем говорит, Том. Обычно я не пользуюсь духами в театре. Нет ничего хуже, чем сидеть рядом с субъектом, который благоухает, как маленький парфюмерный магазин. А эти — такие легкие. — Барбара вдохнула аромат, исходящий от ее запястья. — Совершенно легкие.
Томас вдруг подумал, что духи являются интимным подарком, и его необдуманный поступок мог оскорбить мисс Ровенталь. Он никак не ожидал, что Барбара когда-либо воспользуется ими.
— Я не хотел обидеть вас.
— Ну что вы, — сдержанно произнесла она, — у вас и не получилось бы. — Ее выдало лишь легкое подрагивание уголков рта. Барбара поддразнивала своего собеседника.
— Барбара! — Появление старшей сестры Барбары дало Томасу возможность не отвечать на последнюю реплику и перевести дыхание. — Все великолепно!
— Да, Соня потрудилась на славу. Лиз, разреши представить тебе Томаса Стивенсона Челси. Он занят непомерным трудом, осуществляя, как видишь, контроль над моей деятельностью.
— Вы слишком напрягаетесь, мистер Челси. — Несмотря на любезную улыбку, в голосе Лиз прозвучали нотки неприязни.
Высокая, с темными, великолепно уложенными волосами, она совершенно не походила на свою младшую сестру.
— Это не совсем так, мисс Ровенталь. Барбара объяснила, что у нее ненормированный рабочий день, и я стараюсь быть объективным.
— Если вы с вашими партнерами захотите, то очень скоро обнаружите, что у всех нас ненормированный рабочий день, — произнесла Лиз скрипучим голосом и, не говоря больше ни слова, направилась к кому-то другому привлекшему ее внимание.
— Никто не скажет, что вы сестры. — Посмотрев вслед Лиз, заметил Томас. — Вы совершенно не похожи.
— Совершенно, — эхом отозвалась Барбара и пояснила: — У нас были разные матери. У нас у всех были разные матери. — Она поправила ожерелье, — к тому же, Том…
— Что — к тому же?
— У нее есть голова и стиль. А у меня копна волос и пролитый кофе.
— Вы уже расстались с копной волос.
Томас был потрясен, насколько точно Барбара свела его первое впечатление о ней в одной фразе. Кажется, эта особа видит его насквозь. Надо быть осторожнее.
— Это всего лишь работа по связям с общественностью, — пожала она плечами. — Надо было сделать рекламу нашему стилисту. Я — ходячая реклама торгового дома. — Барбара провела рукой по платью. — Его моделировала Джанис. И даже духи тоже из нашего магазина. Мне кажется, вы выбрали не ту сестру.
— Думаю, что нет. — Томас уловил горестную ноту в ее веселом щебетании. Неужели младшая Ровенталь чувствует себя в тени своей более старшей и умной сестры? Может, это просто детский комплекс? — Лиз гораздо больше подходит для Чарлза. Мне никогда в жизни еще не было так весело.
— Весело? — изумилась Барбара.
— Разве это не весело? — усмехнулся мистер Челси, обводя зал рукой.
Не только мисс Ровенталь любила дразнить своих собеседников.
— Один день слава Богу, закончился. Впереди еще пять, — вздохнула Барбара, садясь в машину.
— Вы волнуетесь?
— Перестаньте изображать непонимание! — Она бросила на Томаса недовольный взгляд. — Вы даже не представляете, сколько может возникнуть проблем!
— Например, пришлют одну машину вместо двух!
— Господи, какие пустяки! Я могу поехать и на такси.
Соня, заказавшая машину, чтобы привести мистера Челси в театр, при своем напряженном графике совершенно замоталась и забыла, что нужна еще машина и для того, чтобы отвезти этого господина домой.
— Я бы вам не советовал так поступать. Во всяком случае, в таком платье.
Хоть и резко сказано, но в здравом смысле ему не откажешь.
— Тогда вы поезжайте на такси, если вам неудобно. А по мне, так все замечательно.
Барбара лукавила. После утомительного дня ей вовсе не хотелось находиться в такой опасной близости от этого мужчины. Ей казалось, что Томас видит ее насквозь. А она не могла читать его мысли. И это очень беспокоило мисс Ровенталь.
— Это означает, что я либо приятен, либо меня стараются игнорировать.
Замечание мистера Челси очень удивило Барбару. Она никак не относила его к разряду людей, которые будут поднимать шум из-за пустяков. Может, он просто пытается вывести ее из равновесия?
— Вы наблюдаете за мной — значит, должны быть везде, где бываю я.
Барбара с вызовом посмотрела на собеседника, предлагая ему оспорить это видение сложившейся ситуации. Но Томас промолчал.
Весь вечер Барбара ощущала у себя за спиной мистера Челси, следящего за тем, как она решает кучу самых разнообразных вопросов, чтобы гарантировать спокойное течение мероприятия.
Весь вечер Барбара ощущала запах духов, подаренных мистером Челси. Легкий, едва уловимый, эфемерный. И очень волнующий, как огонь, который зажегся в его глазах, когда он целовал ей руку…
— По правде говоря, я хотел посмотреть, как вы поведете себя в кризисной ситуации, — прервал размышления Барбары голос ее спутника.
— Ну и?.. — Барбара с замирающим сердцем ждала ответа.
— Я потрясен, — после некоторого колебания признался Томас.
— Спасибо. Куда вас отвезти?
— Давайте сначала я завезу вас домой.
— Вы очень галантны, Том, но в этом нет необходимости. Мы же не на свидании, а на работе. Ровенталь и Стивенсон — равноправные партнеры, — сочла своим долгом подчеркнуть Барбара. — Так куда вас отвезти?
— Я живу в пригороде, довольно далеко отсюда, — произнес Томас и, видя недоверие во взгляде молодой женщины, прибавил: — Должно быть, вам не совсем удобно ехать туда.
Еще бы! Теперь Барбара поняла, что предложение отвезти домой сначала ее было продиктовано вовсе не галантностью, а простым здравым смыслом. Слава Богу, в машине царил полумрак и Томас не видел, как она покраснела, вспомнив свое нелепое замечание, что это не свидание. Нельзя и представить двух людей, более чуждых друг другу, чем она и Томас Челси. Почему же с ее языка слетела подобная глупость?
Вероятно, от усталости. Или от голода. Последнее, что она съела, был жалкий сандвич, проглоченный ею еще днем. Вечером насладиться прекрасными яствами, предлагаемыми во время фуршета, было абсолютно некогда. Но сказанного не воротишь. Придется сначала отвезти домой мистера Челси.
Барбара распорядилась ехать по названному Томасом адресу. Затем, не сдержав любопытства, спросила:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Воздушный поцелуй - Мелани Милберн - Короткие любовные романы
- Утраченное сокровище - Сара Морган - Короткие любовные романы
- Любовь до и после смерти - Мелани Лекси - Короткие любовные романы / Ужасы и Мистика
- Опрометчивое решение - Джулия Уилмингтон - Короткие любовные романы
- Муж сестры - Юлия Валериевна Рябинина - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Любить не страшно! - Дебора Тернер - Короткие любовные романы
- Под небом Парижа - Мелани Кертис - Короткие любовные романы
- Сегодня рыжая (СИ) - Айрон Мира - Короткие любовные романы
- До встречи в зимнем парке - Шура Селезнева - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Пригласите доктора на свидание - Сара Морган - Короткие любовные романы