Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да неужели, Скарлетт, Вы и впрямь занимаетесь делами? Ведь Ваш муж сказочно богат!
— Дела доставляют мне удовольствие и я не прекращала ими заниматься никогда! Я, правда, продала лесопилки Эшли Уилксу, но салун и магазин по — прежнему в моем распоряжении.
— Ах, Скарлетт, Вы неисправимы! Я помню, как Френк переживал по этому поводу, а Ретт Батлер, он как к этому относится?
Скарлетт хотелось крикнуть, — никак! Никак он не относится ни ко мне, ни к моим делам, но она сказала, что он не против.
Тонни поднял бокал.
— Я хочу выпить за Френка, Скарлетт, ведь я узнал о его смерти только сегодня от мисс Петтипет. И вообще, расскажите мне обо всем, что тут происходило за время моего отсутствия.
Они еще долго сидели за столом, и Скарлетт рассказывала Тонни про общих знакомых в Атланте, про своих родных в Таре и про себя.
— Боже мой, воскликнул Тонни, — словно целая жизнь прошла с тех пор, как я покинул родные места. Скольких людей уже не стало, а особенно мне жаль эту маленькую миссис Уилкс, она была такой застенчивой и добропорядочной леди, так любила людей, даже белую рвань, даже самого ленивого негра, ах, бедный Эшли Уилкс! Как он?
— Он очень сильно переносит эту потерю и нам всем, старым друзьям и родным, приходится его утешать.
— Надо будет мне повидать его на обратном пути.
В это время часы в гостиной пробили четыре, и Тонни забеспокоился.
— Мне пора отправляться на вокзал, до поезда осталось полчаса.
— До вокзала далеко, а вдруг Вас все-таки приметят Янки? — заволновалась Скарлетт.
— Ничего, я найму извозчика.
Скарлетт окинула взглядом одежду Тонни. Это была одежда чужака, которая бросилась бы в глаза любому жителю Атланты, такую здесь не носили.
— Нет, лучше я сама отвезу Вас в своей карете. — Предложила она.
По дороге на вокзал Скарлетт рассказывала Тонни о его бабушке.
— Вы знаете, Тонни, а ведь это она посоветовала мне дать согласие на брак Съюлин и Уилла. Это было после похорон моего папы, только она меня так запутала, что я ее едва поняла.
— Да, бабуля наша была мудра, царство ей небесное, всех нас она видела насквозь, и ничего никогда не ускользало от ее цепкого взгляда.
Они подъехали к вокзалу. До поезда оставалось еще несколько минут. В это время раздался шум встречного поезда, и спустя минуту, платформа стала заполняться людьми, выходящими из него. Когда толпа немного рассеялась, Скарлетт и Тонни вышли, наконец, из кареты.
В этот момент к платформе прибыл проезд на Джонсборо, и они стали прощаться.
— До свидания, Скарлетт, передавайте привет Ретту Батлеру.
— До свидания, Тонни, передавайте и Вы привет всем своим от меня. Заезжайте ко мне снова на обратном пути.
Тонни наскоро поцеловал ей руку и направился к поезду.
Скарлетт стояла на платформе, пока он не вошел в вагон. Поезд тронулся, она повернулась, чтобы уйти и остолбенела на месте.
В нескольких шагах от нее стоял Ретт. Он был в сером кашемировом пальто с пелериной и черной шляпе, которую тотчас же снял, приветствуя изумленную Скарлетт и направился прямо к ней.
— Добрый вечер, миссис Батлер, я вижу, что Вы очень удивлены моим появлением, но я не упал с неба, а всего лишь несколько минут назад сошел с поезда. Ваша карета привлекла мое внимание, и я терпеливо выжидал, пока Вы попрощаетесь с молодым человеком, отправляющимся, по всей видимости, в Джонсборо.
А теперь, позвольте попросить Вас оказать мне любезность и доставить домой, если я, конечно, не нарушу Ваших планов.
Сердце ее учащенно забилось, кровь прилила к лицу, она сделала шаг и обнаружила, что ноги ее предательски дрожат.
— Откуда, откуда же Вы приехали? — спросила она, подавляя волнение.
— Из Чарльстона от родных, — сказал Ретт и видя полнейшее ее замешательство, взял под руку и повел к карете.
Скарлетт бессильно опустилась на сидение и перевела дух. Ретт поздоровался с кучером и разместился напротив нее.
— А кто этот молодой человек, которого Вы провожали? — спросил он, — что-то я его не припомню.
— Это Тонни Фонтейн.
— А, это тот куклусклановец, который прирезал подонка янки, как, бишь, его?
— Уилкерсон.
— Да, Уилкерсона, а потом благополучно улизнул в Техас. И что же он тут делает, хочет попастьсться янки?
— Он едет к родным, домой, а потом опять возвратится в Техас. У него там свой бизнес и дом. Тонни собирается жениться и хочет получить благословение брата.
— Смелый молодой человек, ведь у него, при случае, могут быть большие неприятности, даже не смотря на то, что наши доблестные демократы стоят теперь у власти.
— Он просил передать Вам привет.
— Спасибо, премного благодарен.
Ретт улыбнулся, и слегка повернув голову, окинул ее оценивающим взглядом.
А мое отсутствие, надо отметить, пошло Вам на пользу. Вы прекрасно выглядите, моя дорогая! Или это благодатная земля Тары так возродила Вас?
О! — Пронеслось в голове у Скарлетт. Этот комплимент Ретта приятно удивил ее, заставив щеки зардеться еще больше.
— Да, я уезжала в Тару ненадолго, сразу после похорон Мелани.
— Как там дела?
— Хорошо! Уилл прекрасно справляется с делами.
— А как здоровье Мамушки?
— Она жалуется на боли в спине и ноги у нее совсем отказывают. Иногда по ночам ей бывает так плохо, что она вовсе не спит и призывает маму, чтобы та поскорее забрала ее к себе.
— Да, это очень печально, ну тут уж ничего не поделаешь. Очевидно и нам, если мы доживем до такого возраста, придется испытать нечто подобное. А как дети?
— Нормально, Уэйд отлично учится и гордится своими успехами.
Скарлетт вспомнила про свой разговор с Уэйдом и опустила глаза. Нет, она не станет рассказывать об этом Ретту. Ведь ему теперь, в сущности, до этого нет дела. Если она не интересует его, то и ее дети тоже. Ведь Ретт, наверняка, спросил про детей из вежливости и еще потому, что надо же о чем-то спрашивать.
— А как себя чувствует Эшли Уилкс? Надеюсь, он пришел в себя?
— Да нет, у него совсем опустились руки. Его приходится уговаривать и утешать как ребенка. Лесопилками он занимается через силу и такая работа не приносит хороших результатов.
— И Вы, конечно же, с большим энтузиазмом выступаете в роли опекуна.
— Да, мне приходится этим заниматься, ведь я обещала Мелани, позаботится о нем, но делаю это совсем без энтузиазма.
Ретт засмеялся.
— Что тут смешного? — обиделась Скарлетт.
— Я смеюсь оттого, что Вы, как заботливая наседка, вынуждены всю жизнь опекать этот орнаментальный экземпляр, хотя, в сущности, у Вас и своих дел по горло.
- Австралийское сокровище - Маргарет Уэй - Исторические любовные романы
- Саван алой розы - Анастасия Александровна Логинова - Исторические любовные романы / Исторический детектив / Периодические издания
- Парижская жена - Пола Маклейн - Исторические любовные романы
- Обрученная с ветром - Шеннон Дрейк - Исторические любовные романы
- Венец безбрачия - Ольга Свириденкова - Исторические любовные романы
- Ночь для любви - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Лучшие друзья. Том 2 - Евгений Александрович Ткачёв - Исторические любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Эротика
- Господин Китмир (Великая княгиня Мария Павловна) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Блистательный маркиз - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Возлюбленный горец - Сара Беннет - Исторические любовные романы