Шрифт:
Интервал:
Закладка:
26
…довез ее до Севильи. – Севилья была в то время крупнейшим портом, откуда отплывали корабли в Америку.
27
Если б мне дарован был…и т. д. – вольный перевод из «Энеиды» Вергилия (песнь IV, ст. 327333).
28
Часть себя, неблагодарный… – вольный перевод из «Героид» Овидия (письмо VII, Дидона – Энею, ст. 133–136).
29
Стада Адмета. – Адмет – мифический царь, владевший несметными стадами, пасти которые был обречен некоторое время Аполлон.
30
…30 Бартуло (1313–1357) и его ученик Бальдо – итальянские юристы, авторы трактатов по римскому праву.
31
Гелиодор со своим Феагеном, а иной раз и с Хариклеей… – Лопе де Вега снова намекает на роман Гелиодора «Эфиопика», повествующий о любви и приключениях Феагена и Хариклеи.
32
…подражая Марциалу… – Марциал – римский поэт I в. н. э., автор сборника эпиграмм, отличавшихся большой вольностью.
33
Гарсиласо де ла Вега (1503–1531) – испанский поэт, писавший мелодичные сонеты, послания и элегии. Приводимое место Лопе цитирует по памяти, не совсем точно.
34
…при возвращении торнадо. – В оригинале Гарсиласо де ла Вега употребляет слово tornada вместо более употребительного vuelta в значении «возвращение». Переводчик же для сохранения стилистического эффекта использовал испанское слово торнадо, означающее «ураган», «смерч», во времена Лопе употреблявшееся крайне редко.
35
Боскан Хуан (1490–1542) – испанский лирик, мастер сонета, друг Гарсиласо де ла Веги.
36
…увозя в индийскую Картахену… – Индийская Картахена (в отличие от Картахены, города на восточном побережье Испании) – город и область на территории нынешней Венесуэлы, на побережье Карибского моря.
37
…пестрыми по своему населению из-за всякого рода алчности… – Лопе хочет сказать, что в эти края стекались самые отчаянные плуты и авантюристы и что из-за отдаленности поддерживать там законность было трудно.
38
…король Испании решил завоевать Гранаду… – Отвоевание города и королевства Гранады (последнего владения мавров в Испании) было совершено королем Фердинандом V в 1492 г., незадолго до открытия Америки Колумбом, и, следовательно, Лопе де Вега здесь допускает анахронизм.
39
…в неусыпного Аргуса… – Аргус (миф.) – стоглазый великан, синоним зоркого стража (особенно на службе у ревнивых мужей).
40
…назначил его командором Алькантары… – Алькантара – крупнейший после Сантьяго духовно-светский рыцарский орден в Испании.
41
…Александр играл на лире и пел, а Октавиан сочинял стихи… – Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.) – крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира, царь Македонии; Октавиан – римский император Август с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.; он действительно писал трагедии, эпиграммы и стихотворения.
42
Вальядолид – город в Кастилии; некоторое время был королевской резиденцией.
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Кози-Санкта - Вольтер - Классическая проза
- Мэр Кэстербриджа - Томас Гарди - Классическая проза
- Избранное - Луи Арагон - Классическая проза
- Ученик брадобрея - Уильям Сароян - Классическая проза
- Летняя гроза - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- За что мы проливали кровь… - Сергей Витальевич Шакурин - Классическая проза / О войне / Советская классическая проза
- Возвращение - Ги Мопассан - Классическая проза
- Астрея (фрагменты) - Оноре Д’Юрфе - Классическая проза
- Жизнь Клима Самгина (Сорок лет). Повесть. Часть вторая - Максим Горький - Классическая проза