Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Футхо — город на равнине, в северо-западной части дельты Красной реки.
34
Сиенгкхоанг — населенный пункт в Лаосе, близ границы, где также живут мео.
35
Хазианг — провинция и административный центр на севере ДРВ, у границы с Китаем.
36
Культ предков вообще был распространен во Вьетнаме. В домах стояли алтари с изображением предков, им приносили жертвы и воскуряли благовония. Считалось, что усопшие предки покровительствуют живым своим потомкам.
37
На монетах гадали, выбрасывая их из рога. По различным выпадавшим сочетаниям предсказывали будущее.
38
Мон — выращиваемая в горах разновидность батата.
39
Мыонгмуои, Мыонгхоа, Мыонгкуай — населенные пункты в провинции Лайтяу.
40
Ком (карамбола) — крупное дерево с сочными, кисловатыми на вкус, съедобными плодами.
41
Зиаузиа — разновидность сосны; большое дерево с крупными съедобными плодами.
42
Эта песня народности са записана в Ноонглае и переведена на вьетнамский язык поэтом Кэм Биеу. — Прим. автора.
43
Дракон у народов Вьетнама издавна был зна́ком королевской власти.
44
Здесь речь идет о распрях между горными народностями и их враждебном отношении к жителям равнины (киням), которое искусственно разжигалось феодальной знатью и колонизаторами.
45
Ко (ливистона) — разновидность пальмы с веерными листьями, их настилают на крыши, из них плетут шляпы, накидки.
46
Тхао — название Красной реки в верхнем ее течении к северу от города Вьетчи.
47
Тыкуи — небольшая черная птица; ведет ночной образ жизни. Самец и самка разлетаются далеко друг от друга и перекликаются в темноте, а с рассветом возвращаются в гнездо.
48
Кхоай ныок — водяное растение, растет у берегов озер и прудов; клубни и стебли идут на корм свиньям.
49
Мыонглай — населенный пункт, находящийся на территории Лаоса.
50
Вьетминь — сокращенное название Лиги борьбы за независимость Вьетнама; был создан в 1941 г. на базе патриотических организаций и партий, главной его силой была Компартия (ныне Партия трудящихся Вьетнама). Затем, в 1946 г., был создан более широкий патриотический фронт Льен-Вьет. Традиции их продолжает ныне Отечественный фронт Вьетнама, созданный в 1955 г.
51
Жен — невысокое дерево со съедобными плодами; его сажают на горных склонах, где трудно выращивать другие культуры.
52
Эклон — дикое растение с ярко-красными плодами.
53
Корат — город в Таиланде.
54
«Финша» на языке мео означает «ровное место».
55
Удон — город и река в Таиланде.
56
Шамбатсак (вьетнамская транскрипция) — населенный пункт в Среднем Лаосе.
57
Мео носят серебряные обручи на шее как украшение. Вес одного обруча иногда достигал 1 кг. Случалось, один человек надевал 7–8 обручей, что свидетельствовало о его богатстве.
58
«Дакота» — винтомоторный транспортно-пассажирский самолет.
59
Верхний Лаос — северные области Лаоса, граничащие с ДРВ.
60
Когда-то у мео и других народностей было принято называть людей, отданных в услужение феодалам, родовым именем хозяина; их собственное имя предавалось забвению.
61
Клейкий рис — сорт риса, зерна которого содержат клейкий сок; он ценится выше обычного, часто употребляется для приготовления пирогов.
62
По обычаю мео, человек, приходя к начальнику с просьбой, должен был поднести дары или деньги; это называлось «очищением двери». — Прим. автора.
63
Перед крашением ткани мео наносят рисунок воском; покрытые коском участки ткани не впитывают краску, и таким образом фиксируется узор. После просушки воск удаляется.
64
Народная песня мео. — Прим. автора.
65
Амарант (бархатник) — растение, молодые побеги которого употребляются в пищу.
66
Песня народности мео. Во время войны Сопротивления (1946–1954 гг.) она была распространена во многих партизанских районах Лайтяу. — Прим. автора.
67
Здесь описаны традиционные костюм и прическа девушки кинь, живущей в деревне на равнине.
68
Чэу — высокое дерево, растущее на возвышенностях и равнинах. Обычно цветет дважды — в конце весны и в начале осени.
69
Имеется в виду окончание войны против французских колонизаторов — 1954 г.
70
Соан (мелия гималайская) — дерево с яйцевидными плодами. Во вьетнамском фольклоре и литературе издавна бытует сравнение красивого женского лица с округлым плодом соана.
71
Косырь — широкий нож, которым пользуются вместо косы.
72
Чыонгшон («Долгие годы») — горная цепь, протянувшаяся вдоль Индокитайского полуострова.
73
По древнему обычаю мео, умершего обряжали в новое платье, чтобы Душа его явилась в загробный мир в достойном обличье.
74
Сумах — дерево с прямым стволом и прочной древесиной, используемой в кораблестроении и для различных поделок.
75
Арундинария — похожее на бамбук растение с длинными гибкими побегами, из которых плетут изгороди и маты для стен.
76
Пуок — народность мон-кхмерской группы.
77
В старину во Вьетнаме, как и в других странах Юго-Восточной Азии, монарх в отличие от своих подданных носил платье желтого цвета.
78
Мок — город и округ на юге Тэйбака, на дороге № 6.
79
Хоабинь — провинция и город в предгорьях и горных районах к западу от Ханоя.
80
Нгеан — провинция Центрального Вьетнама, расположенная на территории ДРВ.
81
Дьенбьенфу — город и район в Тэйбаке; здесь весной 1954 г. части Народной армии разгромили крупные силы французского экспедиционного корпуса.
82
После окончания войны в 1954 г. действовавшие в ряде районов ДРВ партизанские отряды существовали еще долгое время как подразделения народного ополчения (несли охрану дорог, складов и т. п.).
83
Первая строка стихотворения:
«Партия указала путь,и все народы трудятся сообща…»
84
«Десять часов» — народное название цветов, распускающихся в вечернее время.
85
Киенан — город неподалеку от Хайфона.
86
Лаосский табак — выведенный в Лаосе крепкий табак; им обычно набивают кальян.
87
Бальзамка (бальзамное яблоко) — вьющееся растение; плоды его, покрытые колючей кожурой, имеют ярко-красную сердцевину, их варят на пару с рисом.
88
Тунг — разновидность сосны.
89
Панголин (чешуйник) — млекопитающее, живущее в Южной Азии. Верхняя часть тела его покрыта чрезвычайно твердыми роговыми чешуйками, спасающими его от хищников.
90
Пупиео — народность тибето-бирманской группы.
91
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Вопрос Финклера - Говард Джейкобсон - Современная проза
- Благоволительницы - Джонатан Литтелл - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Ярость - Салман Рушди - Современная проза
- Сингапур - Геннадий Южаков - Современная проза
- Игнат и Анна - Владимир Бешлягэ - Современная проза
- Замыкая круг - Карл Тиллер - Современная проза
- Медвежий бог - Хироми Каваками - Современная проза
- ТАСС не уполномочен заявить… - Александра Стрельникова - Современная проза