Рейтинговые книги
Читем онлайн Госпожа де Шамбле - Александр Дюма

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

… Я повторю вслед за Уго Фосколо: «Не дай вам Бог когда-либо испытать потребность в одиночестве, в слезах, а особенно в церкви!» — Фосколо, Уго (1778–1827) — итальянский поэт и прозаик; автор патриотической поэмы «Гробницы» (1806) и романа «Последние письма Якопо Ортиса» (первое издание в 1799 г.; переработанное — в 1816 г.), оказавших большое влияние на итальянское национально-освободительное движение XIX в.

В 1839 г. Дюма опубликовал французский перевод «Последних писем Якопо Ортиса» с предисловием итальянского литератора Пьера Анджело Фьорентино (1806–1864), который был одним из переводчиков этого романа.

XLII

… меня, наверное, приняли бы за умалишенного, сбежавшего из приюта Доброго Пастыря. — Вероятно, имеется в виду сумасшедший дом в Кане, однако, согласно авторскому примечанию на с. 180, он носил имя Святого Спасителя (Bon Saveur), здесь же — Bon Pasteur (Доброго Пастыря).

XLIII

… они плыли в Сену… — Селение Рёйи расположено недалеко от реки Эр — левого притока Сены.

… я почувствую себя Джульеттой и не захочу тебя отпускать. Сегодня же я Ромео и потому вынуждена уйти. — Имеется в виду сцена ночного свидания влюбленных, заглавных героев трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (III, 5). Джульетта под утро удерживает уходящего возлюбленного, уверяя его, что рассвет еще не наступил.

… как бы воспоминание о любовниках из Вероны не навлекло на нас беды. — Действие трагедии Шекспира происходит в североитальянском городе Верона, однако легенда о несчастных влюбленных, ставших жертвой вражды их семей, происходит из тосканского города Сиена. Она была введена в литературу итальянским писателем Мазуччо Салернитанцем (настоящее имя — Томмазо Гуардати; ок. 1420 — ок. 1475) в двадцать втором рассказе его сборника «Но-веллино» (1476). Имена Ромео и Джульетта дал влюбленным итальянский писатель Луиджи да Порта (1489–1529) в своей книге «Вновь найденная история двух знатных любовников» («Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti»).

XLIV

… взмахнуть буксом над ее саваном… — Букс (самшит) — род вечнозеленых деревьев и кустарников; широко распространен в Европе, Африке и Америке; дает ценную поделочную древесину.

Здесь имеются в виду освященные ветки букса, которые в Европе употребляются в христианских ритуалах как кисти для окропления святой водой и вместо пальмовых ветвей — в шествиях верующих в вербное воскресение.

XLV

… древние говорили: «Те, что умирают молодыми, любимы богами». — Источника этого высказывания (фр. «Ils sont aimés des dieux, ceux qui meurent jeunes») найти не удалось.

… остались на кладбище вдвоем, как Гамлет и Горацио. — Речь идет о сцене (V, 1) трагедии Шекспира: Гамлет и его друг студент Горацио философствуют на кладбище.

Заключение

… пересели на пакетбот, отплывавший в Лондон. — Пакетбот — в XIX в. парусное или паровое судно, совершавшее между отдельными портами регулярные рейсы для перевозки грузов, почты и пассажиров.

… пустился в разгул и умер от белой горячки. — Белая горячка — острое психическое заболевание, развивающееся при злоупотреблении спиртными напитками.

… добился всего, чего только может пожелать человек, не умеющий быть счастливым: Большого креста, места в Государственном совете, Сенате и т. д. — Большой крест — высшая степень ордена Почетного легиона, самой высокой награды Франции за военные и гражданские, заслуги, учрежденного первым консулом Бонапартом в 1802 г. (награждения им начались в 1804 г.); знак ордена имеет форму пятиконечного креста белой эмали на красной ленте; награждение орденом Почетного легиона связано с определенными правами и преимуществами (возрастающими вместе со степенью его). В повседневной жизни кавалеры низших степеней ордена Почетного легиона носили на одежде красную орденскую ленточку, а высших степеней — красную розетку.

Государственный совет — см. примеч. к гл. XV.

Сенат во Франции был создан 24 декабря 1799 г. для наблюдения за исполнением законов; число сенаторов колебалось от 60 до 137.

Сенат был заменен в 1814 г. на Палату пэров, восстановлен 14 января 1852 г. Наполеоном III, распущен 3 сентября 1870 г. и вновь восстановлен в 1873 г.

Примечания

1

Посмотри на руки, посмотри на ноги, посмотри на бок! (лат.)

2

Познай самого себя (гр.).

3

В. Гюго, «Марион Делорм», IV, 8. — Пер. А. Ахматовой.

4

Но и отец твой потерял отца;Тот — своего; и переживший призванСыновней верностью на некий срокК надгробной скорби…

(«Гамлет», 1,2. — Пер. М. Лозинского.)

5

В твоих молитвах, нимфа // Да вспомнятся мои грехи (англ.). — «Гамлет», III, 1. Пер. М. Лозинского.

6

Пер. Е. Баратынского.

7

«Озеро». — Пер. И. Кутика.

8

Сумасшедший дом в Кане. (Примеч. автора.)

9

Тот страждет высшей мукой,Кто радостные помнит временаВ несчастии… (ит.)

(«Божественная комедия», «Ад», V, 121–123. — Пер. М. Лозинского.)

10

Персидское название соловья. (Примеч. автора.)

11

Состязания любят Камены (лат.). — «Буколики», III, 59 Пер. С. Шервинского.

12

«Звучаньем нежным поражен я голоса ее!» (ит.)

13

«Непорочная богиня» (ит.).

14

«Золушка» (ит.).

15

Поступь выдала им богиню (лат.). — «Энеида», I, 405.

16

От всего сердца (лат.).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Госпожа де Шамбле - Александр Дюма бесплатно.
Похожие на Госпожа де Шамбле - Александр Дюма книги

Оставить комментарий