Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Филип. Эти две комнаты нужно изолировать от коридора. Всех, кто захочет меня видеть, вы сами введете сюда. Сколько людей внизу?
Боец с автоматом. Двадцать пять.
Филип. Вот ключи от номера сто восемь и сто одиннадцать. (Дает каждому по ключу.) Двери откройте и стойте на пороге, чтобы следить за коридором. Нет, лучше возьмите каждый по стулу и садитесь в дверях. Ну, вот. Ступайте, товарищи!
Они отдают честь и выходят. Филип подходит к бойцу с изуродованным лицом. Кладет ему руку на плечо. Публике видно было, что он заснул, но Филип этого не знает.
Макс!
Макс, проснувшись, смотрит на Филипа, улыбается.
Очень трудно было, Макс?
Макс смотрит на него, снова улыбается и качает головой.
Макс. Nicht zu schwer.[146]
Филип. Ну, когда же он там бывает?
Макс. По вечерам, во время обстрела.
Филип. А где именно это?
Макс. На крыше одного дома на Эстремадурской дороге. Там есть башенка.
Филип. Я думал — на Гарабитас.
Макс. И я так думал.
Филип. А когда будет очередной обстрел?
Макс. Сегодня ночью.
Филип. В котором часу?
Макс. Viertel nach zwölf.[147]
Филип. Ты уверен?
Макс. Ты бы посмотрел на снаряды. Все приготовлено. Порядку у них немного. Если бы не мое лицо, я мог бы остаться и обслуживать орудие. Может быть, меня зачислили бы в часть.
Филип. Где ты переоделся? Я повсюду искал тебя.
Макс. В пустом доме в Карабанчеле. Там их больше сотни на участке, который никем не занят, выбирай любой. Сто четыре, кажется. Между нашими и их позициями. Было нетрудно. Солдаты — все молодежь. Только если бы офицер увидел мое лицо… Офицеры знают, откуда выходят с такими лицами.
Филип. Ну, так как же?
Макс. По-моему, идти сегодня в ночь. Чего дожидаться?
Филип. Как дорога?
Макс. Грязно.
Филип Сколько тебе нужно людей?
Макс. Ты да я. Или кого ты пошлешь со мной.
Филип. Я пойду.
Макс. Отлично. А теперь, не принять ли ванну?
Филип. Правильно! Валяй.
Макс. А потом я немного посплю.
Филип. В котором часу выйдем?
Макс. В половине десятого.
Филип. Тогда ложись спать.
Макс. Ты меня разбудишь? (Идет в ванную.)
Филип выходит из комнаты, закрывает за собой дверь и стучит в дверь номера 109.
Дороти (с кровати). Войдите!
Филип. Здравствуй, дорогая.
Дороти. Здравствуй.
Филип. Ты стряпаешь?
Дороти. Стряпала, но мне надоело. Ты голоден?
Филип. Как волк.
Дороти. Вон там стоит кастрюля. Включи плитку, подогреется.
Филип. Что с тобой, Бриджес?
Дороти. Где ты был?
Филип. Просто ходил по городу.
Дороти. Зачем?
Филип. Просто так.
Дороти. Ты оставил меня одну на целый день. С самого утра, как только убили этого несчастного мальчишку, ты ушел и оставил меня одну. Я целый день просидела тут, дожидаясь тебя. Никто даже не заходил ко мне, кроме Престона, да и тот вел себя так, что мне пришлось его выставить. Где ты был?
Филип. Просто так, шатался.
Дороти. У Чикоте?
Филип. Да.
Дороти. А эту противную марокканку видел?
Филип. Кого, Аниту? Видел. Она тебе кланяется.
Дороти. Она ужасная. Можешь оставить ее поклоны при себе.
Филип положил себе на тарелку немного содержимого кастрюли и пробует.
Филип. Ого! Что это такое?
Дороти. Не знаю.
Филип. Да! Вот это кушанье. Ты сама готовила?
Дороти (неуверенно). Сама. Тебе нравится?
Филип. Я не знал, что ты умеешь так вкусно готовить.
Дороти (смущенно). Тебе правда нравится?
Филип. Очень! Только с какой стати ты напихала сюда килек?
Дороти. Черт бы побрал эту Петру! Не ту банку открыла!
В дверь стучат. В коридоре стоит управляющий. Его крепко держит за плечо боец с автоматом.
Боец с автоматом. Товарищ говорит, что хочет видеть вас.
Филип. Спасибо, товарищ. Пусть войдет.
Боец с автоматом отпускает управляющего и отдает честь.
Управляющий. Сущая безделица, мистер Филип. Проходя по коридору, почувствовал запах жареного — учтите обостренное голодом обоняние — и остановился. Немедленно был схвачен этим товарищем. Все в порядке, мистер Филип. Сущая безделица. Не беспокойтесь. Bien provecho, мистер Филип. Приятного аппетита, мадам!
Филип. Вы пришли очень кстати. У меня есть кое-что для вас. Возьмите вот это. (Хватает кастрюлю, тарелку, вилку, ложку и отдает управляющему.)
Управляющий. Мистер Филип. Нет. Я не могу это взять.
Филип. Camarada филателист, вы должны.
Управляющий. Нет, нет, мистер Филип. (Берет.) Я не могу. Я тронут до слез. Никак не могу. Это слишком много!
Филип. Carnarada, ни слова больше.
Управляющий. Сердце мое тает в груди, мистер Филип, — от глубины чувствительного сердца приношу благодарность. (Выходит, держа в одной руке тарелку, в другой кастрюлю.)
Дороти. Филип, не сердись на меня.
Филип. С твоего разрешения, я выпью виски с чистой водой. А потом, может быть, ты откроешь банку тушеного мяса и нарежешь луку?
Дороти. Ох, Филип, милый, я не выношу запаха лука.
Филип. Думаю, сегодня ночью нам это не помешает.
Дороти. Как, разве тебя здесь не будет?
Филип. Мне придется уйти.
Дороти. Куда?
Филип. С приятелями.
Дороти. Я знаю, что это значит.
Филип. Неужели?
Дороти. Да. Слишком хорошо знаю.
Филип. Мерзко, правда?
Дороти. Отвратительно! Глупо и отвратительно, на что ты тратишь свое время и свою жизнь.
Филип. В мои-то годы и с моими способностями.
Дороти. Как тебе не стыдно уходить, когда мы могли опять так хорошо провести вечер.
Филип. Просто свинство, правда?
Дороти. Филип, почему тебе не остаться? Можешь пить виски и вообще делать, что тебе угодно. Я буду веселая, буду заводить патефон и даже выпью с тобой — все равно, пусть завтра голова трещит. Если хочешь, чтобы был народ, позовем кучу народа. Пусть будет шумно и накурено, все, что ты хочешь. Не надо уходить, Филип!
Филип. Иди, поцелуй меня! (Обнимает ее.)
Дороти. И не ешь луку, Филип. Если ты не будешь есть луку, я буду больше уверена в тебе.
Филип. Ладно. Не буду есть луку. Может, у тебя найдется кетчуп?
В дверь стучат.
Боец в автоматом опять ведет управляющего.
Боец с автоматом. Этот товарищ опять пришел.
Филип. Спасибо, товарищ. Пусть войдет.
Боец с автоматом отдает честь и уходит.
Управляющий. Я только зашел сказать, что отлично понимаю шутки, мистер Филип. Чувство юмора и тому подобное. (Грустно.) Только пища в наше время — неподходящий предмет для шуток. Если подумать, — также и для порчи. Но это не важно. Я понимаю шутки.
Филип. Возьмите эти банки. (Достает из шкафа мясные консервы.)
Дороти. Чьи это консервы?
Филип. Очевидно, твои.
Управляющий. Благодарю вас, мистер Филип. Превосходная шутка. Ха-ха! Слишком дорогая, пожалуй. Но благодарю вас, мистер Филип. Благодарю вас, мисс. (Уходит.)
Филип. Слушай, Бриджес. (Обнимает ее.) Не сердись, что я сегодня такой несговорчивый.
Дороти. Милый, я хочу только одного — чтобы ты не уходил. Я хочу, чтобы у нас было хоть немного по-семейному. Здесь хорошо. Я могу убрать твою комнату, там станет уютно.
Филип. Сегодня утром там было не очень уютно.
Дороти. Я так уберу ее, что тебе приятно будет жить в ней. Я поставлю тебе удобное кресло, и настольную лампу, и полку с книгами, и картины повешу. Право же, я очень хорошо все устрою. Пожалуйста, останься сегодня дома, и ты увидишь, как будет хорошо.
- Зеленые холмы Африки - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Победитель не получает ничего - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Снега Килиманджаро - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Снега Килиманджаро - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Праздник, который всегда с тобой - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Старик и море - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Мужчины без женщин - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Che ti dice la patria? - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза