Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Mein Gott! — О боже! (нем.)
4
Аспро — одна из разновидностей ацетилсалициловой кислоты; жаропонижающее и болеутоляющее средство.
5
Руби Милдред Айрес (1883—1955) — популярная английская писательница, автор многочисленных женских романов.
6
Этель М. Белл (1881—1939) — популярная английская писательница, автор романов о любви, действие которых разворачивается в Индии и других британских колониях.
7
Юстон-стейшн — конечная станция метро и железнодорожный вокзал.
8
Уэст-Энд — западная, аристократическая часть Лондона.
9
Братвурст — сарделька из свинины и телятины.
10
«Легион Марии» — католическое апостольское движение, цель которого — проповедование Евангелия всем народам мира.
11
Хоули Харви Криппен (1862—1910) — американский врач-гомеопат и дантист, обвиненный в убийстве собственной супруги.
12
Имена дочерей миссис Брофи начинаются с первых букв английского алфавита: Agatha, Blanche, Cathy, Dora, Ellen.
13
Исход — вторая книга Ветхого Завета.
14
Мэри Пикфорд (1892—1979) (настоящее имя Глэдис Луиза Смит) — знаменитая кино- и театральная актриса, соосновательница кинокомпании «United Artists». Легенда немого кино.
15
«Шерлок-младший» — немая кинокомедия Бастера Китона, снятая в 1924 г.
16
Джозеф Фрэнк Китон, более известный как Бастер Китон (1895—1966) — американский комедийный актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино.
17
«Безумства Зигфельда» — серия театральных бродвейских постановок, автором которых является знаменитый американский конферансье Флоренс Зигфельд.
18
Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг.
19
Органди — кисея жесткой отделки.
20
Чарльз Фредерик Уорт (1825—1895) — модельер, один из основателей «высокой моды».
21
Жанна-Мари Ланвин (1867—1946) — французская художница-модельер.
22
«Калло» — парижская фирма дамских мод, созданная в 1895 г. дочерьми антиквара.
23
Гертруда Лоуренс (1898—1952) — знаменитая английская театральная актриса, выступавшая в мюзиклах на Бродвее и в Уэст-Энде.
24
Беатрис Лилли (1894—1989) — комедийная актриса. После замужества в 1920 г. стала известна как «леди Пил».
25
Агнес Сибил Торндайк (1882—1976) — известная английская театральная актриса и политический деятель, кавалер Ордена почета.
26
Блэкпул — знаменитый город-курорт в графстве Ланкашир на побережье Ирландского моря.
27
Дороти Гиш (1898—1968) — американская актриса.
28
Лилиан Дайана Гиш (1893—1993) — американская актриса, наиболее известная по ролям в немых фильмах Дэвида У. Гриффита.
29
«Мэйси» — сеть универсальных магазинов.
30
«Янки дудль данди» — популярная песня времен Войны за независимость в США.
31
«Джаз-банд Александера» — первая песня американского композитора Ирвина Берлина (1888—1989).
32
Аллертон — пригород Ливерпуля, расположенный в 3 км от центра города.
33
Сесиль Блаунт де Милль (1881—1959) — американский кинорежиссер, продюсер. Долгие годы кинопредприниматели США считали его образцом успешного кинематографиста.
34
«Техниколор» — один из способов получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретенный в 1917 г. Гербертом Калмусом и Дэниэлом Комстоком.
35
Сохо — здесь: район Нью-Йорка.
36
«Бог дал вам радость, джентльмены» (англ. God Rest You Merry Gentlemen) — традиционная английская рождественская колядка. Текст песни впервые опубликован в 1833 г. Автор неизвестен.
37
«Ему не место в яслях» (англ. Away In A Manger) — очень популярная в англоязычном мире рождественская колядка, впервые прозвучавшая в 1885 г. В Филадельфии.
38
Амбруаз Воллар (1866—1939) — один из самых известных торговцев произведениями искусства в Париже в конце XIX — начале XX вв. Поддерживал знаменитых и неизвестных художников, включая Сезанна, Майоля, Пикассо, Руо, Гогена и ван Гога. Был известен также как коллекционер и издатель.
39
Жорж Брак (1882—1963) — французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.
40
Болеро — здесь: короткая курточка с рукавами или без них.
41
«Старое доброе время» (англ. «Old Lang Syne») — шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 г. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.
42
«Дюзенберг» — марка американского автомобиля.
43
Бутлегер — подпольный торговец спиртным во время «сухого закона» в США в 1920—1930-е годы.
44
Йиппи — Ура! (жарг.)
45
Оки-доки — о’кей, договорились (жарг.).
46
«Певец джаза» — музыкальный кинофильм. Первый в истории полнометражный фильм с использованием озвучивания синхронных реплик.
47
«Сакс» (полное название «Сакс, Пятая авеню») — универсальный магазин одежды, расположенный на углу Пятой авеню и Пятидесятой улицы в Нью-Йорке.
- Вашингтонская площадь - Генри Джеймс - Исторические любовные романы
- Снова и снова - Сьюзен Джонсон - Исторические любовные романы
- Закатная повесть - Stark - Исторические любовные романы / Периодические издания
- Стальное сердце - Кэролайн Ли - Историческая проза / Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- Жертва негодяя - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Жертва негодяя - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Акива и Рахель. История великой любви - Герцель Давыдов - Исторические любовные романы
- Вся ночь впереди - Тереза Вейр - Исторические любовные романы
- Искусство обольщения обнаженного оборотня - Молли Харпер - Исторические любовные романы
- Замок тайн - Симона Вилар - Исторические любовные романы