Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юмор и умора
Умора, юмор, юморист. «Умора» и «юмор» – не от одного ли они корня?
Какой бы соблазнительной ни показалась эта версия, воздержитесь от решительных выводов. Для того чтобы доказать, какие разные слова «юмор» и «умора», нам достаточно будет всего двух словарей – Толкового словаря В. Даля и Толкового словаря иноязычных слов Л. Крысина.
Сначала – «юмор». Что мы, собственно, называем «юмором»? Это такое беззлобно-насмешливое отношение к явлениям жизни. В искусстве, литературе это – изображение чего-либо в смешном, комическом виде. Русское слово «юмор» берет начало от английского humour, а оно, в свою очередь, от латинского humor, что означает «влага, влажность». В Средние века так называли медицинское учение о соках тела, которые определяют темперамент человека.
Теперь – «умора». Смешно, забавно, просто нельзя не хохотать до упаду, умора! Вроде бы похоже на «юмор», правда? Но до чего же они разные! «Умора» – наше, русское слово, которое у В. Даля можно найти в совершенно неожиданном месте, а именно в словарной статье «умерщвлять, умертвить», то есть «лишать жизни». Сначала это кажется чрезвычайно странным, но потом становится ясно, насколько всё логично. Умерщвлять, уморить, уморить со смеху – то есть заставить хохотать чуть не до смерти! «Уморенье», «умор» (что значило «смерть»), а потом уже и «умора» – хохот до упаду, то есть тоже чуть не до смерти. «Уморительный случай», «уморительный человек» – сразу становится понятно, откуда берутся все эти словосочетания.
Ясно также и другое: «юмор» и «умора» не могли происходить от одного корня.
Юр
На юру может стоять человек или, к примеру, дом. Человек может не только стоять, но и сидеть на юру. Или флаг может развеваться на юру. В общем и целом мы понимаем, что всё это означает. «На юру» значит «на открытом месте». Современные толковые словари подтверждают: на юру – это, во-первых, на открытом возвышенном месте, а во-вторых, на виду у всех.
А еще мы точно знаем, что сказать можно только так, «на юру». В крайнем случае – «на самом юру». Без предлога «на» слово «юр» мы не произносим. Так что же такое сам этот «юр»? Тут нам толковые словари, особенно современные, как раз не помощники, надо обращаться к словарям этимологическим.
Слово «юр» (без предлога) действительно было – так называли, по В. Далю, бойкое место, торг, базарную площадь, а еще водоворот или сильное течение. Прячется же существительное «юр» в словарной статье глагола «юрить»: метаться, суетиться, соваться, спешить. Сейчас мы не пользуемся этим глаголом, так же, как существительными «юра́» и «юри́ла» (беспокойный человек, непоседа, егоза) и прилагательными «юро́вый» и «юрова́тый». Зато по-прежнему пользуемся словом «юркий», а оно как раз от глагола «юрить»!
Ну и глаголы «юркать, юркнуть» мы тоже активно используем. Правда, они поменяли ударение, раньше говорили «юркну́ть».
В общем, история у слова «юр» оказалась богатая.
Я
Язык за зубами
«Держи-ка лучше язык за зубами» – такой совет мы можем дать знакомому, который, на наш взгляд, говорит лишнее. И сам же потом от этого страдает. Жалуется: почему вы меня не остановили? А мы напоминаем: предупреждали тебя, попридержи язык, а ты не слушал. А вот бабушка говорила как-то длиннее. Она приговаривала, поглядывая на нас, неразумных: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами».
Действительно, совет «держать язык за зубами» – лишь часть пословицы про пирог с грибами и язык с зубами. А пословицу эту возводят к конкретному историческому анекдоту. Якобы любимец и баловень императрицы Елизаветы Петровны Гаврила Извольский в день своих именин получил от нее пирог, начиненный рублевыми монетами. На вопрос, по вкусу ли ему пирог с груздями, Гаврила ответил: «Как не любить царского пирога с грибами». Несмотря на эту милость (да и многие другие), Извольский в какой-то момент проболтался о чем-то важном, и его пытали в Преображенском приказе за невоздержанность на язык. Потом помиловали. И вот тут-то настрадавшийся и внезапно поумневший Гаврила Извольский произнес: «Эх, ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами!»
Языковеды, впрочем, не так впечатлительны, как все остальные носители языка, они редко верят в подобные красивые истории. Авторы словаря Фразеологизмы в русской речи, например, сомневается, что пословица взяла начало из этого анекдота. Дело в том, что есть в народном языке и другие пословицы и поговорки, близкие по форме: «держать язык на привязи», «ешь калачи, да поменьше лопочи», «губы да зубы – два забора». Так что наш фразеологизм про грибы и язык, скорее всего, более древний. А Гаврила Извольский его всего лишь повторил.
Языко́вый и языково́й
Всякий раз, когда приходится разговаривать с кем-то через переводчика, очень сокрушаешься: как же медленно! И всё ли мы понимаем так, как нужно? Вот что значит барьер, который многие часто называют «языко́вым».
А ведь такого барьера попросту не может быть! Барьер бывает только «языковы́м».
Дело в том, что есть язык… и язык. С одной стороны, это знаковая система, речь, средство общения. С другой – это орган в полости рта, такой язык, который и потрогать можно, если уж очень хочется. Прежде чем образовать прилагательное от слова «язык», необходимо выбрать, о каком же именно языке мы собираемся говорить.
Барьер бывает только «языково́й», система только «языкова́я», ошибки, конечно же, тоже только «языковы́е». Чутье? – «языково́е чутье». Вообще всё, что имеет отношение к языку как средству общения или к языкам (родному или иностранному), – всё это «языково́е».
Что же тогда «языко́вое»?
Как говорят в этом случае учителя русского языка своим ученикам, «языко́вая бывает только колбаса». Впрочем, кроме колбасы, еще могут быть какие-нибудь «языко́вые консервы», в некоторых магазинах их можно купить. Итак, колбаса «языко́вая», консервы «языко́вые». Больше ничего «языко́вого» мне на память как-то не приходит.
Надеюсь, языково́е чутьё меня не обманывает.
Якоря́ и шторма́
Разбирая на даче старые книги, которые давным-давно уже никто не читает, я наткнулась на детскую книжку Б. Житкова. Остановилась на строчке: «Эта сказочка моя про шторма и якоря». А можно ли так говорить: «шторма́» и «якоря́»?
Насчет «якорей» ответ простой: всегда говорят именно так – «якоря́». Собственно, других вариантов наши современники уже и не знают. А ведь было время, когда говорили «я́кори, я́корей». А еще раньше, в XIX веке,
- Очерки исторической семантики русского языка раннего Нового времени - Коллектив авторов - Языкознание
- Замечательное шестидесятилетие. Ко дню рождения Андрея Немзера. Том 1 - Коллектив авторов - Языкознание
- Знаем ли мы русский язык? История происхождения слов увлекательнее любого романа и таинственнее любого детектива! - Мария Аксенова - Языкознание
- Писать без ошибок… Система упражнений для развития навыка грамотного письма, 4 класс - Людмила Овчинникова - Языкознание
- Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух - Языкознание
- Педиатрия: полный справочник для родителей - Лариса Аникеева - Справочники
- ВАС НЕВОЗМОЖНО НАУЧИТЬ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ - Николай Замяткин - Языкознание
- Чешский язык. Пособие по развитию речи - Наталия Зайцева - Языкознание
- Лицом к лицу. О русской литературе второй половины ХХ – начала ХХI века - Олег Андершанович Лекманов - Публицистика / Языкознание
- Хелависа и группа «Мельница». Не только песни - Наталья О'Шей - Справочники