Рейтинговые книги
Читем онлайн Токеа и Белая Роза - Чарльз Силсфилд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 52

Она кивнула:

- Канонда уже говорила об этом своему брату. Ночь холодна. Мой брат должен лежать в постели, иначе новое солнце он увидит больными глазами.

Она указала направление и двинулась вперед.

- Здесь, - остановившись перед хижиной, сказала она, - мой брат найдет покой и отдых.

Канонда откинула шкуру, пропустила его вперед и поспешно удалилась.

- Это дочь мико, великого вождя окони! - воскликнул он, освобождаясь от последних чар своих ночных видений.

Утреннее декабрьское солнце разливало мягкое тепло, вновь пробуждая к жизни обитателей реки и вигвамов. Тысячи диких уток, гусей, лебедей усеяли гладь реки, а из прибрежных зарослей подавали голоса пересмешники, попугаи и зимородки. С примыкающей к лесу поляны доносилось пение девушек, стерегущих маленькое стало ручных бизоних. А ближе к реке полыхало пламя костра, вокруг которого носились подростки. С ликующими криками сжигали они набитую соломой фигуру. Белый цвет, вероятно, означал, что происходит расправа над янки. Туловище, облаченное во что-то вроде жилета, было утыкано стрелами.

Из хижины, служившей приютом нашему мичману, вышла Канонда с корзиной в руке. Она уже подходила к вигваму отца, как вдруг ее догнал юный моряк. Быстрый и бодрый шаг его говорил о том, что он восстановил силы. А его бледный измученный облик преобразился настолько, что в нем нельзя было не узнать характерных черт дюжего краснощекого Джона Булля [прозвище англичан]. Живые синие глаза светились спокойной радостью и выдавали незаурядный практический ум, а пробившаяся на подбородке растительность вкупе с орлиным носом придавали его лицу уверенный и мужественный вид. От бравой наружности изрядно отставал гардероб: помимо воротника, который уже не спасло бы никакое мыло, облик юноши портил дырявый камзол и тряпица из хлопка, которая не могла скрыть следы схватки с аллигатором, оставленные на штанине.

Едва заслышав шаги моряка, индианка обернулась и шагнула навстречу. В ее лице не было и намека на ту недружественную холодность, с какой говорила она с ним днем раньше. Напротив, Канонда излучала привет и радость.

- Сну моего брата, - рассмеялась она, позавидовал бы и медведь. Ему не помеха ни крики гусей, ни гомон болтливых скво. Солнце уже высоко, а он и не слышал, как к нему заходила сестра.

- Как раз нет. Я и вскочил на ноги лишь для того, чтобы не опоздать с утренним приветом моей доброй заботливой сестре.

Индианка смотрела на него веселыми глазами и что-то прикинула в уме, затем кинулась к своему домику, поставила корзину у входа и побежала к другой, более просторной хижине. Через минуту-другую она вышла оттуда с большим узлом.

- Рубашка и пояс моего брата пришли в негодность, здесь он найдет одежду получше, - сказала она, убегая.

Мичман принялся с любопытством изучать неожиданные дары. Они состояли из костюма и свежего белья. Камзол синего сукна своим покроем даже несколько напоминал форму офицера английского флота. Кроме этого, он разжился панталонами, жилетом и сапогами. Столь необычное подношение дикарки добавило ему новых сомнений и раздумий. Откуда у индианки эта одежда? Снова пришел на ум гнусный пират. К лицу ли британскому мичману пользоваться этим добром, но взгляд его скользнул по дырявому и расползающемуся платью: нужда есть нужда.

- Что ж, не первый раз идти на маневр, когда бравый английский мичман вынужден влезать в чужую шкуру, - со смехом заключил он, сбрасывая лохмотья и взглядом знатока оценивая новый костюм.

Облачившись в него, моряк явно не проиграл. Синий камзол, как влитой, панталоны придавали их новому владельцу довольно элегантный вид, в песочный жилет и совсем делал щеголем. Картинно размахнувшись, он с отвращением швырнул в кусты у дома остатки своего прежнего гардероба.

В этот момент снопа появилась Канонда. Она просто залюбовалась похорошевшим молодым человеком и, с улыбкой взяв его за руку, потащила за собой. У входа в свою хижину она остановила его и вскоре вышла из вигвама с Розой. Не успел Джеймс и рта раскрыть, как оказался наедине с Розой. Индианка опять улетучилась.

8

- Так это вам, - сказал мичман, - обязан я здоровьем и жизнью? Это вы подняли меня на ноги?

- Для этого рука Розы слишком слаба. Канонда спасла тебя от зубов аллигатора. Это она перенесла твое израненное тело сначала в дупло, а потом - в вигвам. Это она уговорила Винонду спасти тебя от лихорадки.

- Индианка! Та самая, что безжалостно мучила меня, следила за каждым моим шагом?

Взгляд девушки умолял его отказаться от своих слов.

- Канонда - дочь мико, она - мать всех окони, их надежда и утешение. Но мико и его народ имеют красную кожу, - со значением сказала она.

- Понимаю.

- Она очень добрая, но все они так натерпелись от наших белых братьев.

- Янкизов, - уточнил мичман. - Но вы-то, мисс, как попали сюда? Могу я получить какие-либо разъяснения?

- Мико взял Розу из дома белого торговца.

- Но кто же, в конце концов, этот мико? Где все мужчины племени?

- Они вместе с вождем ушли на осеннюю охоту.

Глаза юноши оживились, лицо повеселело.

- А можете сказать, где мы находимся, мисс?

Она бросила на него испытующий взгляд и сказала:

- Мы далеко от белых. И от Миссисипи тоже. В стороне заходящего солнца. На том берегу реки живут сабинские индейцы.

- Сабин? Значит, мы поблизости от Сабина?

- Так зовется далекая вода. А тут мы отрезаны от всего белого света. К нам можно попасть только по реке. Мой брат не может рассчитывать на бегство.

Мичман погрузился в размышления.

- Сабин, - бормотал он. - Это на границе Соединенных Штатов и Мексики. До берега не меньше четырехсот миль, не так уж невозможно...

- Мой брат не должен помышлять о бегстве. Мико добр, если ты... враг янкизов, если ты не лазутчик... Он протянет тебе руку...

- Шпион! Лазутчик! Тьфу! Как можете вы, мисс, так думать обо мне?

- Мой брат, - с наивной и недоуменной миной сказала она, - мой брат говорит, что его народ не ведет войны с вождем Соленого моря и все-таки готов при случае казнить его.

- Мы не воюем с пиратами, милая мисс. Война возможна между двумя народами, имеющими законное правительство. Тот, кого вы именуете вождем, просто-напросто морской разбойник, вор, преступник, подонок, который в компании подобного же отребья грабит корабли, убивает женщин, детей, всех, кто попадает под руку. Таким, как он, мы не объявляем войны, мы посылаем свои корабли, чтобы изловить их и наказать по заслугам.

Увлеченный своей тирадой, мичман не заметил, как бледнеет лицо девушки.

- Вождь Соленого моря - грабитель? - с ужасом молвила она.

- Неужели вам это неизвестно? Он хуже, чем грабитель. Он разбойник, убийца, палач! Одним словом, пират.

Только теперь он заметил, как взволновали его слова Розу. Она была смертельно бледна. Закрыв лицо руками, она встала, пошатнулась и кинулась к хижине. Но уже на пороге у нее подкосились ноги. Он мигом подскочил к ней, но в это время раздался крик ужаса, и рядом с Розой оказалась индианка. Не взглянув на чужеземца, она подхватила Розу и внесла ее в вигвам.

Сбитый с толку и вконец расстроенный британец побрел к себе и улегся на свой лежак. Было что-то ужасное в той неименуемой боли, которую причинили девушке его слова. Тут какая-то жуткая тайна. Столь неравнодушное отношение этого чистого создания к гнусному субъекту не могло не внушать страха за нее.

"Кто эта девушка? Каждая черточка ее обворожительного лица свидетель благородного неведения и безукоризненной чистоты. Почему ее так заботит этот французский пес? Неужели влюбленность? Нет, нет? Этого не может быть! Но мне-то что до этого?! С чего я должен переживать? Слов нет, она очень мила. Но завтра я могу и не вспомнить о ней... Но ведь она спасла тебя, Джеймс. Это, действительно, так. Можешь ты..."

Конец его размышлениям положило появление индианки. С суровым видом приблизилась она к Джеймсу и указала на несъеденную пищу. Он вскочил, чтобы достойно встретить ее.

- Мой брат должен есть, а когда он насытится, сестра кое-что шепнет ему.

Канонда присела.

- Сестра моя, я не голоден и готов без промедления выслушать тебя. Что с Белой Розой?

- Моя сестра больна, но у нее иная болезнь, чем у моего брата, она поражена в сердце. Мой брат может вылечить Белую Розу. Для Канонды нет ничего дороже белой сестры.

Юноша посмотрел на индианку широко раскрытыми глазами.

- Согласен ли мой брат излечить ее?

- Я сделаю все, что в моих силах.

- Болезнь Розы нашептана ей ее братом.

- Мне горько слышать об этом. Если бы я хоть на секунду мог предположить, что столь очаровательное существо испытывает какие-то чувства к этой гадине, я бы и словом не обмолвился.

Индианка недоверчиво посмотрела на него. Она отступила на несколько шагов и с пристрастием спросила:

- Хотел бы мой брат видеть, как вождь Соленого моря поведет Белую Розу в свой вигвам?

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 52
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Токеа и Белая Роза - Чарльз Силсфилд бесплатно.

Оставить комментарий