Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА XXXII
ШИРИН ВЛЮБЛЯЕТСЯ В ФАРХАДА
Исчезновение Фархада из дворца. Снова в горах.
Борьба Ширин со своим чувством
Расписывавший ложе по кости,Повествованье так решил вести.
* * *Фархад вторые сутки нем лежал,То — будто бы дышал, то — не дышал.
При нем, не отходя ни шагу прочь,Ширин с Шапуром были день и ночь.
Когда же непреодолимый сонИм в третью ночь сковал глаза, — то он
Глаза открыл, очнулся и не могПонять никак, что это за чертог,
Как он сюда попал, и почемуСтоль пышно ложе постлано ему?..
И вдруг он вспомнил, как к нему пришлаТа, что была, как солнце, вся светла,
Что с ней беседы удостоен был,Что награжден своей мечтой он был…
Но пресеклась воспоминаний нить, —Не мог Фархад концов соединить.
Иль образ пери так его потряс —Ее волшебный голос, чары глаз,
Что в обморок упал он — и сюдаИз жалости доставлен был тогда?
Холодным потом обдал стыд его, —Что, если пери навестит его?
И, робости не в силах превозмочь,Стремглав он убежал оттуда прочь.
Он проблуждал всю ночь, а на зареОн возвратился, наконец, к горе,
Где ради той, которую любил,Арык в гранитных скалах он долбил.
Здесь он подумал: «Я пред ней в долгу.Чем благодарность высказать могу
Ей, луноликой, светлой пери, ей,Так снизошедшей к участи моей?
Арык — ее заветная мечта,Так пусть не будет тщетною мечта!
Хоть жизни нашей скоротечен срок(Не знаю, мне какой намечен срок),
Но ровно столько я хотел бы жить,Чтоб это дело с честью завершить…»
И вот опять киркой он замахал,Опять гранит в горах загромыхал:
Что ни размах руки — то грома треск,Что ни удар кирки — то молний блеск.
А пыль — как туча, встала до небес,Лазурь затмилась, солнца свет исчез.
Его дыханья расстилался дым,Туманом поднимался он густым.
Не пыль, не дым окутали просторСтраны армянской всей от гор до гор.
Нет, не туман! Весенней тучи мощь,Гранитный град, гранитный шумный дождь.
Лопатой тину или снег рукойНе снимешь так, как он гранит киркой.
И так в работе той горяч он был,Так рвеньем трудовым охвачен был,
Так быстро продвигался он вперед,Что в изумленье ввергнутый народ,
Который следом камни разгребал, —И кушаков стянуть не успевал…
Но сам рассказчик, подтянув кушак,Вспять повернул повествованье так:
Когда в то утро солнечный рубинОткрыл глаза Шапуру и Ширин,
Фархада ложе пусто было. Ах!Мгновенно свет померк у них в очах.
Напрасно поднят был переполох, —Никто Фархада отыскать не мог.
Шапур пустился в горы. Прибежав,Увидел он: Фархад и жив и здрав!
Забыл Шапур и горе и испуг,И ноги друга обнял верный друг…
* * *А между тем — грустна, потрясена,Стрелой любви внезапной пронзена
(Как от рассказчика мы узнаем),Ширин страдала во дворце своем.
Ее уже огонь разлуки жег.Чтоб скрыть любовь, она нашла предлог,
И говорит она Михин-Бану:«Постигнуть надо дела глубину.
Дабы, напрасным угнетен трудом,Родной народ не проклял нас потом,
Направлен был к нам волею небесТот витязь-камнелом, но он исчез.
Нам не пробить арыка без него.Напрасен труд великий без него.
Скорей гонцов повсюду разошли,Чтоб чужестранца-витязя нашли…»
Весьма тонка была Михин-Бану, —Все сразу поняла Михин-Бану.
Ей стало ясно, что граниторубЕе племяннице отныне люб,
Что наставленьем — страсти не унятьИ что пока не время ей пенять.
Благоразумием руководясь,Михин-Бану за поиски взялась.
Когда же весть пришла, что витязь тотОпять в горах усердно камень бьет,
Уста Ширин, поблекшие с тоски,Вновь расцвели, как розы лепестки.
Но жаждет испытания любовь,Томится без свидания любовь.
И стала думать и гадать Ширин,Как повидать его хоть раз один,
Хоть издали, хоть как-нибудь тайком,И даже так, чтоб он не знал о том:
Она боялась, чтоб еще сильнейНе растерялся он при встрече с ней
И как бы не был тот костер открыт,Что тайно в сердце у нее горит…
Михин-Бану была душевна с ней,Беседовала ежедневно с ней,
Справлялась о здоровье, — не больна ль?Какую носит на душе печаль?
И убедилась, что Ширин чиста,Что страсти не перейдена черта,
Но что любовь проникла в сердце к нейИ с каждым днем над нею все властней.
Ширин таилась: с кем ей говорить,Какому другу сердце ей открыть?
Ах, первая любовь всегда робка, —Ширин блюла достоинство пока.
Проходят дни, а все грустна Ширин,Не ест, не пьет, не знает сна Ширин.
То вдруг решает: «Я пойти должна!»То вдруг и мысль об этом ей страшна.
Честь говорит ей: «Нет!», а сердце: «Да!»Кто скажет ей — что благо, что беда?
О боль разлуки, как ты горяча!Недуг растет, а нет ему врача.
* * *Эй, кравчий, дай душистого вина!Дай розового, чистого вина!
Неисцелима боль моя, но ейБлагоуханное вино — елей!
ГЛАВА XXXIII
ФАРХАД ЗАКАНЧИВАЕТ АРЫК
И СТРОИТ ЗАМОК ДЛЯ ШИРИН
Вдохновенный труд Фархада.
Описание устройства арыка и озера-водохранилища.
Замок из цельной скалы.
Живописные работы Фархада и Шатура.
Водосбросы для горожан.
Народные толпы спешат на праздник водопуска.
Царица Бану среди народа. Где Ширин?
Кто острой мысли сложный ход решал,Тот так пером всю книгу украшал.
* * *Фархад всецело в дело весь ушел,Он с каждым днем арык все дальше вел,
Тая в душе надежду, что когдаОн завершит арык, придет сюда
Ширин, розовотелый кипарис,С кем, наконец, его пути сошлись:
Ее увидит и услышит онИ тем за труд свой будет награжден.
О, сколь она нежна и хороша!А если скорбная его душа,
От радости такой вся излучась,Покинет вовсе плоть его в тот час,
То — бог свидетель — больше у негоОн и просить не смеет ничего…
Одушевлен надеждою такой,С зари и до зари своей киркой
Гранит неутомимо он долбилВо имя той, которую любил.
Арык он так прокладывал: впередДве равнобежные черты ведет
На тысячу локтей: три — ширина,Два локтя вглубь — арыка глубина.
Он тысячу прорубит, а за нейПрорубит дальше тысячу локтей.
А двести камненосов следом шло,Освобождая от камней русло.
Тогда Фархад при помощи теслаПодравнивал бока и дно русла,
И так искусно их потом лощил,Как будто воском камень он вощил.
Нет, стены превращал он в зеркала, —Песчинка отражаться в них могла.
А если каменный кончался грунтИ вдруг песчаный обнажался грунт, —
Не облегчались там его труды:Пески — плохое ложе для воды, —
И, чтоб арыку не грозил обвал,Чтоб всей воды песок не выпивал,
Без устали киркой он и тишойРаботал — и не унывал душой.
Он сотни плит гранитных вырезал,Их оббивал и тщательно тесал,
И высекал зубцы по ребрам плит —Зубец в зубец он сплачивал гранит.
И, много сотен плит сводя в одно,Он стены облицовывал и дно,
И так в работе этой был он строг,Что швов нигде никто б найти не смог…
А снова станут скалы на пути,В куски он их раскалывал в пути.
Гранитных скал стал жителем Фархад —Стал скалосокрушителем Фархад.
Подтянет свой кушак потуже он —Одним ударом рушит целый склон;
Махнет, как бы игрушкой, он киркой —Смахнет скалы верхушку он киркой.
Он низвергал за глыбой глыбу в степь —Обрушиться хребты могли бы в степь!
Осколки били по луне, но ейБыл ореол защитой от камней.
Был звездам страшен тех осколков дождь,Что излила на них Фархада мощь, —
И, головы спасая, сонмы звездБежали с неба, покидая пост.
А небосвод — хоть весь изранен был, —Захватывал те камни и копил,
Чтоб их бросать на землю: млад и старСтрадают от камней небесных кар,
И, видимо, запаса тех камнейУ неба хватит до скончанья дней!..
Вершины руша от самих небес,Пыль поднимая до седьмых небес,
Сто вавилонских чар затмив, ФархадСердца потряс, смутил умы Фархад,
Когда и день и ночь арык в горахОн пробивал, свергая горы в прах…
Так исподволь все дело шло к концу,Арык уже был подведен к дворцу,
И здесь, как мы в дальнейшем узнаем,Фархадом был устроен водоем, —
Нет, озеро там выдолбил Фархад,Чья площадь — шестьдесят на шестьдесят.
Вода его живой водой была,Свежа, прохладна и до дна светла.
* * *Вблизи дворца стоял один утес,Который в небо голову вознес.
Он круглым был, — в окружности своейИмел он свыше пятисот локтей.
Фархад подумал: «Исполин-скала!Мне тут сама природа помогла.
Об остальном я позабочусь сам:Прекрасный замок из скалы создам».
Опять Фархад кирку пускает в ход,Над озером он замок создает,
Из цельной глыбы строит он дворец —Искуснейшего зодчества венец.
Возглавлен был высоким сводом он,Стоял лицом к озерным водам он;
Его айван со множеством колоннВ лазурный упирался небосклон.
Величию наружному под статьСумел Фархад и все внутри создать:
Был для приемов и пиров большойВнутри скалы им высечен покой;
Вверху простерся купол-великан,Трехарочный и тут стоял айван
С высокими колоннами: ФархадНе пожалел трудов для колоннад.
Он отзеркалил так скалу-дворец,Что весь подобен стал стеклу дворец.
Своим резцом художник-камнетесУзоров много на айван нанес,
Украсил стены множеством картин, —На каждой он изображал Ширин.
Была на троне изображенаСредь гуриеподобных дев она.
Но даже и при райской красотеЛишь воплощенной формой стали те,
Зато Ширин была так хороша,Как в образ воплощенная душа!
Во многих видах он изображалТу, для кого дворец сооружал.
Изображал он также там себя,Но так изображал он сам себя,
Что где бы ни была она иль он,К ней взор его всегда был устремлен.
Шапур его не оставлял и тут,С ним разделяя живописи труд,
И смелой кистью другу помогал,И в кисть Фархада смелость он влагал.
Над росписью работая в те дни,Друг друга дополняли так они:
Один — людей напишет, тот — зверей,Один — зверей поправит, тот — людей.
Ту, что была всем пери образцом,Фархад не кистью лишь, но и резцом
Изобразил на камне, и себяИз камня высек, плача и скорбя.
Так создан был из той скалы дворец,И так он был украшен под конец,
Подобный по величине горам,А по изяществу — китайский храм.
Когда уже все кончил в нем Фархад,Вновь принялся за водоем Фархад,
Стал от него арыки ответвлятьИ к самому дворцу их направлять,
Так, чтоб дворец Ширин со всех сторонУзором водным был осеребрен.
Когда он это дело завершил,И город он снабдить водой решил.
А город был внизу, и без водыТам огороды гибли и сады.
Фархад исчислил высоту, — онаДвум тысячам локтей была равна.
И с этой кручи вниз пустил ФархадЗа водопадом в город — водопад.
И так благодаря его трудамВсе люди воду получили там…
* * *Когда же день настал для пуска вод,Смятением охвачен был народ.
Не только этот город, — вся странаСобытием таким потрясена,
Спешила к месту зрелища толпой,Невиданной досель еще толпой —
Такой, что, попади в нее игла,И та упасть бы наземь не могла.
Да что игла! Из-за людских лавинНи гор не видно было, ни равнин!
А несравненный низвергатель скалВдоль берега арычного шагал,
В слезах, печальный. И, как он, понур,Брел рядом с ним и друг его Шапур.
Да, шел Фархад, тоскою удручен,Одной мечтою страстной увлечен.
Он думал: «Валит весь народ сюда,Быть может, и она придет сюда
Полюбоваться делом рук моих —Моя любовь, источник мук моих.
Я жду ее, тоскую, но боюсь:Придет — от радости я чувств лишусь.
А если вдруг не явится — умру.Не повидав красавицы — умру…»
Так, молча, нес он бремя горьких дум.Но в это время он услышал шум,
И вот — сквозь слезы, как сквозь пелену,Он видит караван Михин-Бану.
Блестящей свитою окружена,Как между звезд бесчисленных луна,
Была она так величава, — всяВеликолепье, блеск и слава вся.
Горячим ликованьем обуян,Народ, столь пышный видя караван,
Срывал все драгоценности с себя,И путь царицы устилал, любя.
Фархад остановился и поклонОтвесил низко, горем ущемлен:
Не находил он в царской свите той,Которая была его звездой.
Печально он опять побрел вперед,И весь тот многочисленный народ,
Заполнивший от гор до гор пути,Держал о нем лишь разговор в пути —
И, праздник омрачая сам себе,Скорбел и плакал о его судьбе.
Хотя Фархад и поспешить бы мог,Он остановкам находил предлог,
А сам смотрел: не прибыла ли та —Его любовь, страдание, мечта.
Глядел не в два, — в четыре глаза он,Ища ее — смятение времен.
И так дошел он до истока вод,И так за ним дошел и весь народ.
* * *Подай вина мне, кравчий! Винный хмельПриятней, чем тоски полынный хмель!
О хмель разлуки! Сколько боли в нем!Лечи его свиданьем иль вином!
Миниатюра из рукописи XV в.
- Пять поэм - Низами Гянджеви - Древневосточная литература
- Чжуан-цзы Бронислава Виногродского. Книга о знании и власти - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Записки у изголовья - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература
- Троецарствие - Ло Гуаньчжун - Древневосточная литература
- Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3. - Мурасаки Сикибу - Древневосточная литература
- Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4. - Мурасаки Сикибу - Древневосточная литература
- По тропинкам севера - Мацуо Басё - Древневосточная литература
- Русские уроки японских коанов - Владимир Тарасов - Древневосточная литература
- Бхагавадгита: с комментариями - Светлана Валерьевна Кузина - Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Религиоведение
- Океан сказаний - Сомадева - Древневосточная литература