Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Три фута, потом десять. Джейн повернула штурвал. Нос шхуны уже вышел за пределы портового бассейна. Последний взгляд. Джимми не мог определить выражение ее лица — то ли это была радость, то ли что-то другое. Во всяком случае, она послала ему воздушный поцелуй, а Джимми стоял на пристани и смотрел, как Джейн Доу спасается бегством по воде.
ПРИМЕЧАНИЕ
1
Оден (Auden), Уистен Хью (1907–1973) — англо-американский поэт, драматург, публицист, критик. Владел различными поэтическими стилями; мастер экспрессивного стиха.
2
Манхейм (Mannheim), Карл (1893–1947) — немецкий социолог; противопоставляя идеологию как «ложное сознание», оправдывающее существующий порядок вещей, утопии как иллюзорному сознанию оппозиционных слоев общества, пришел к выводу, что к истинному социальному сознанию способна только творческая интеллигенция.
3
Болезнью антропологии (фр.).
4
Леви-Строс (Levi-Strauss), Клод (р. 1908) — французский этнограф и социолог.
5
Самоделка (фр.).
6
Кокобола — дерево, растущее в тропиках Центральной Америки и на прилегающих островах.
7
Айкидо — японская разновидность восточных единоборств; основная цель — самозащита при нападении.
8
Эти два имени в сочетании напоминают произношение английского слова uraemia (ср. русское «уремия» — задержка мочеиспускания).
9
Сенсей — японское слово, наиболее точно определяемое русским «наставник» (в любой области деятельности).
10
Бабандоле — колдун племени оло.
11
Йоруба — язык одноименного африканского народа, распространенный в Нигерии, Того, Бенине и Сьерра-Леоне; на нем говорит свыше 20 миллионов человек.
12
Кватроченто — итальянское название XV века — расцвета эпохи раннего Возрождения.
13
Валиум — популярное в США и ряде других стран успокоительное средство.
14
Не говорите по-английски, сеньор (исп.).
15
Ай, гнусное дерьмо! Ай, дерьмо! Ай, Господь мой, покарай его, жестоко покарай! (исп.)
16
Пиранези (Piranesi), Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер и архитектор.
17
По-английски фамилия надзирательницы пишется Waley, а слово «кит» — whale; произносятся оба слова почти одинаково.
18
Дульфана — аура колдовских чар (на языке оло).
19
Вуду — общее название синкретических афрохристианских сект, возникших в XVIII в. на Гаити в результате сращения верований черных рабов (главным образом уроженцев Дагомеи) с католицизмом.
20
То есть богачи, приобретшие колоссальное состояние неблаговидным путем.
21
То есть страна «ниггеров», как пренебрежительно называют чернокожих граждан своей страны расисты в США.
22
Блэкпул и Брайтон — популярные английские приморские курорты.
23
Формайка — фирменное название для прочного жаростойкого пластика, который используют для покрытия деловой и кухонной мебели.
24
Сантерия — общее название афроамериканских сект, возникших в XIX в. на Кубе в результате сращения верований африканского народа йоруба с католицизмом.
25
Гусеница (исп.).
26
В данном случае имеется в виду тяга к общению с женщинами противоположной наружности. В научном смысле это запрет при родоплеменном строе на браки в пределах одной группы во избежание вырождения.
27
Стоунхендж — наиболее известный кромлех в Европе — ритуальное сооружение из вертикально установленных каменных глыб, расположенных по кругу; о происхождении и точном времени возникновения этих сооружений в науке до сих пор ведутся дискуссии. Стоунхендж находится в Англии, близ г. Солсбери.
28
Цитируется по изданию Нового Завета, СПб, 1911. — с. 310.
29
Барлоу ссылается на одну из книг Ветхого Завета.
30
Мид (Mead), Маргарет (1901–1978) — американский этнограф; изучала отношения между различными возрастными группами в традиционных (папуасы, самоа) и современных обществах.
31
Колетт (Colett), Габриела Сидони (1873–1954) — французская писательница, автор многих романов и новелл.
32
Деррида (Derrida), Жак (р. 1930) — французский философ, теоретик языка; в труде «Грамматология» утверждал приоритет письменного языка над звучащей речью.
33
Плацебо (от лат. placebo — понравлюсь) — препарат, который не имеет физического действия на тот или иной симптом, но по внешнему виду (запаху, вкусу) имитирует лекарство. Применяется для контроля при клиническом исследовании действия новых препаратов, когда одной группе больных дают плацебо, а другой — истинное лекарство.
34
Комо — древесная кора и травы, употребляемые племенем оло при колдовстве.
35
Джинджа — заколдованное животное, насылаемое колдуном.
36
Рильке (Rilke), Райнер Мария (1875–1926) — австрийский писатель, поэт-лирик и прозаик.
37
Пруст (Proust), Марсель (1871–1922) — французский писатель, автор серии романов «В поисках утраченного времени»; изображение им внутренней жизни человека как «потока сознания» повлияло на творчество многих писателей XX в.
38
Народность с таким названием не зарегистрирована даже в самых подробных этнографических справочниках (как, впрочем, и народность оло, часто упоминаемая в тексте книги). Скорее всего, это художественный вымысел автора романа, так же как и слова, будто бы принадлежащие языкам оло и ченка.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Девушка из золотого атома (сборник) - Рэй Каммингз - Ужасы и Мистика
- Вампир. Английская готика. XIX век - Джордж Байрон - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов. Самые страшные каникулы (сборник) - Елена Арсеньева - Ужасы и Мистика
- Арка-1: Доведённый до сумасшествия - Павел иванов - Ужасы и Мистика
- Подвал. Когда звонит Майкл - Ричард Карл Лаймон - Ужасы и Мистика
- Палки - Карл Вагнер - Ужасы и Мистика
- Плач Агриопы - Алексей Филиппов - Ужасы и Мистика
- В подарочной упаковке - Шарлин Харрис - Ужасы и Мистика
- Только ты знаешь дорогу к небу! - Елена Нестерова - Ужасы и Мистика
- Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" - Stephen King - Ужасы и Мистика