Рейтинговые книги
Читем онлайн Алиса в Стране Чудес - Льюис Кэррол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Алисе так и хотелось встать и сказать: «Спасибо за столь увлекательную историю», — но продолжала молча сидеть, поскольку ей почему–то казалось, что должно ведь быть продолжение.

«Когда мы были маленькими», — в конце концов продолжил Минтакраб уже спокойнее, продолжая тем не менее время от времени всхлипывать, — «Мы ходили в морской лицей. Классным руководителем у нас была старая Черепаха. Мы предпочитали звать ее Сомом…»

«Почему сомом, если он был черепахой?» — спросила Алиса.

«Потому что Георг Симон Ом лучший в области акустики. Вот мы и звали Черепаху с Омом проводить у нас занятия совместно», — сердито ответил Минтакраб, — «Какая ты, право, глупая!»

«Тебе должно быть стыдно задавать такие наивные вопросы», — добавил Грифон. После этого оба молча уставились на Алису, которая и без того готова была сквозь землю провалиться. В конце концов, Грифон обратился к Минтакрабу: «Продолжай, старина! Не тяни резину!»

Минтакраб возобновил рассказ со слов: «Да, мы ходили в морской лицей, хотя, возможно, ты и не веришь этому…»

«Я такого не говорила!» — перебила Алиса.

«Говорила!» — буркнул Минтакраб.

«Прикуси язык!» — вставил Грифон, прежде чем Алиса снова раскрыла рот.

«Мы получили лучшее образование, ведь фактически днем мы всегда ходили учиться…» — продолжил Минтакраб.

«Я тоже ходила не в вечернюю школу», — заметила ему Алиса, «Так что не стоит так гордиться этим».

«И платные курсы проходили?» — спросил Минтакраб с легкой тревогой в голосе.

«Да», — ответила Алиса, — «Мы брали дополнительно уроки французского, музыки…»

«И стирки?!» — вставил Минтакраб.

«Конечно нет!» — ответила Алиса пренебрежительно.

«Уф–ф! Значит эта ваша школа была не так хороша», — с великим облегчением вздохнул Минтакраб, — «Вот в нашем лицее у нас в договорах писалось: «Французский, музыка и стирка — платно».»

«Живя–то на дне моря, могли бы это и не изучать», — заметила Алиса.

«А я и не мог это изучать», — ответил со вздохом Минтакраб, — «Я проходил лишь обычную программу».

«И что в нее входило?» — полюбопытствовала Алиса.

«Ну, литра и правокачание, прежде всего», — стал вспоминать Минтакраб, — «Затем различные отрасли арифметики: соление, выбивание, дурение и ужижение…»

«Я никогда не слышала об ужижении. Что это такое?» — рискнула спросить Алиса.

«Никогда не слышала об ужижении?!» — воскликнул Грифон, удивленно всплеснув лапами, — «Надеюсь, ты хоть знаешь, что такое утверждение?»

«Да», — неуверенно ответила Алиса, — «Это значит… твердо… увериться… или утвердить что–нибудь, или…»

«Вот именно», — подхватил Грифон, не дав ей закончить, — «И если ты после этого говоришь, что не знаешь ужижения, то ты полная простофиля».

Алиса не решилась продолжать расспрос на эту тему, а потому обратилась к Минтакрабу: «Что еще вы изучали?»

«Ну, у нас была ужасория», — стал перечислять по пальцам (точнее по клешням) Минтакраб, — «Древняя и новейшая ужасория, затем водография, затем выливание — преподавателем выливания был старый морской угорь, который раз в неделю учил нас чертению, скальптуре и демонстративно–раскладному искусству».

«И на что это было похоже?» — поинтересовалась Алиса.

«Ну, сам–то я не смогу тебе это показать», — ответил Минтакраб, — «Тут нужен кто–то очень гибкий, не то что я. А Грифон это никогда не учил».

«Времени не было», — оправдывался Грифон, — «Потому что я ходил к языковеду. Он был старый краб, действительно был».

«А я никогда к нему не ходил», — сказал со вздохом Минтакраб, — «Говорят, он учил конскому и тарабарскому».

«Да, да, да», — подтвердил Грифон, вздохнув в свою очередь, и оба создания закрыли мордочки лапами.

«А сколько занятий в день было у вас?» — поспешила Алиса переменить разговор.

«Десять пар в первый день, девять — следующий и так далее», — ответил Минтакраб.

«Какое странное расписание!» — воскликнула Алиса.

«На то они и пары, чтоб постепенно испаряться изо дня в день», — заметил ей Грифон.

Эта мысль оказалась настолько новой для Алисы, что она изрядно обдумала ее, прежде чем продолжить разговор: «Значит, одиннадцатый день — выходной?«

«Конечно», — ответил Минтакраб.

«И что же потом, на двенадцатый день?» — продолжала любопытствовать Алиса.

«Ну, хватит об уроках», — перебил Грифон весьма решительным тоном, — «Давай теперь о развлечениях. Расскажи–ка что–нибудь».

Глава 10: Омаровая кадриль

Минтакраб глубоко вздохнул, смахнул клешней с глаз слезы и взглянул на Алису. Он попытался было что–то сказать, но слезы встали комом в горле, и минуты две Минтакраб просто задыхался от рыданий.

«Как будто костью подавился», — буркнул Грифон и принялся трясти и хлопать его по спине. Наконец к Минтакрабу вернулся дар речи, и он продолжил рассказ, обливаясь слезами: «Наверное, ты никогда не жила под водой («Не жила», — ответила Алиса) и, наверное, тебя никогда даже и не знакомили с омаром (Алиса начала было: «Однажды я пробовала…» — но тут же осеклась и сказала, — «Нет, никогда»), так что ты и представить не можешь, какая это прелесть — Омаровая кадриль!»

«Нет, действительно не могу», — согласилась Алиса, — «Что это за танец такой?»

«Ну», — начал объяснять Грифон, — «Сперва нужно выстроиться в ряд вдоль берега…»

«В два ряда!» — взвизгнул Минтакраб, — «Тюлени, черепахи, лососи и так далее. Затем убираешь с дороги медуз…»

«Что обычно занимает некоторое время», — вставил Грифон.

«…и делаешь два шага к морю..,» — продолжил было Минтакраб, но тут Грифон добавил: «Каждый в паре с омаром».

«Конечно, конечно», — согласился Минтакраб, — «Делаешь два шага, выбираешь партнера…»

«Меняешься омарами и обратно в том же порядке…» — подхватил Грифон.

«Затем, знаешь ли», — не унимался Минтакраб, — «ты закидываешь…»

«Омара!» — заорал Грифон, высоко подпрыгнув.

«…подальше в море, насколько сил хватит», — кричал минтакраб.

«Плывешь за ним!» — взвопил Грифон.

«Кувыркаешься в море!» — прокричал Минтакраб, бешено прыгая возле него.

«Опять меняешься омарами!» — завизжал что есть мочи Грифон.

«Снова назад к берегу, и…это все только первая фигура», — закончил Минтакраб вмиг упавшим голосом. После этого оба создания, скакавшие все это время как безумные, резко стихли, уселись и печально взглянули на Алису.

«Должно быть это очень красивый танец», — робко произнесла Алиса.

«Хочешь посмотреть его отрывочек?» — спросил Минтакраб.

«Очень, очень хочу», — ответила Алиса.

«Что ж, давай попробуем первую фигуру!» — сказал Минтакраб Грифону, — «Ты же знаешь, мы и без омаров можем обойтись. Кто будет петь?»

«Ай, ты пой», — ответил Грифон, — «Я слова забыл».

И так они начали свою торжественную пляску, описывая круг за кругом вокруг Алисы. При этом они то и дело оттаптывали ей ноги, когда уж слишком приближались, и, дирижируя, размахивали передними лапами. Минтакраб же между прочим еще и пел медленно и уныло:

На берегу пустынных волнПлясал народ веселья полн.То вынырнет на брег, то занырнет глубоко.Улитка и ЛещСмотрелись как–то одиноко,Лишь на песке топталась та пара.«Ну же! Давай, поддай–ка ты жару!» —Лещ Улитку подгоняет —«Сзади Баклан мне на хвост наступает.Смотри, как Черепаха и ОмарЛовко гарцуют!Пот с них ручьем, как из чайника пар.Только так кадриль и танцуют!»Я уверен, ты хочешь, конечно же хочешькадриль со мною плясать!Я уверен, ты можешь, неужели не можешьэнергичнее их танцевать?«Омары и крабы на камнях нас ждут.Закружат все вместе, в волну окунут!» —Звал в синее море напрасноУлитку чешуйчатый друг —«Ты только представь как же это прекрасно!»Улитка Лещу, косясь, отвечала:«Уж больно это далеко!»Дрожа от страха продолжала:«К тому же море глубоко!»Не понял Лещ в чем все тут дело —Улитка плавать не умела.Неужель ты не хочешь, конечно же хочешьнырнуть на минуточку!Ну хотя бы ты можешь, неужто не можешьпоплавать хоть чуточку?«Пойдем окунемся в пучину морскуюна суше по влаге соленой тоскую» —Упрямый Лещ не хотел отставатьОт бедной Улитки —«На расстояния любые мне наплевать!Подумай сама, ну чего тут боятьсяПодальше отплыть должна ты старатьсяОт этой линии береговойТогда станет ближе берег другой.Ну поплыли ж, Улитка моя дорогая,Там ждет нас с тобою пляска другая!»Я знаю, ты можешь, конечно же можешьдо брега другого доплыть!Я знаю, ты хочешь, неужто не хочешьтам хороводы водить?

«Спасибо, мне очень понравился танец и особенно эта забавная песенка про леща», — сказала Алиса, сильно радуясь тому, что наконец–то эта свистопляска закончилась.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Алиса в Стране Чудес - Льюис Кэррол бесплатно.

Оставить комментарий