Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ей хотелось кричать от досады. Всего минуту назад она планировала поразить герцога изысканными манерами. И вот он стоит на берегу, насмешливо рассматривая ее.
А что она, мисс Торнхилл, богатая наследница, благородная леди?
Она выглядит как мокрая крыса!
— Папа! — пролепетала она.
Похоже, полковник утратил способность говорить и двигаться. На мгновение показалось, что он взорвется.
Герцог отреагировал первым. Он подошел к краю воды и протянул Ровене руку.
— Позвольте мне, — сказал он.
— Нет, спасибо, — быстро сказала Ровена, пятясь назад. — Мне ничего не грозит, и вообще… пожалуйста, уйдите.
Ровена понимала, что ведет себя как невоспитанная школьница, но смущение и стыд сковали ее, и она с трудом отдавала себе отчет в своих действиях.
— Моя дочь сказала, не подумав, — поспешил вмешаться полковник.
— О, я полагаю, она прекрасно знает, что говорит, — холодно ответил герцог. — Я вижу, что ей неприятно мое присутствие.
Он поклонился и ушел. Полковник метнул на Ровену испепеляющий взгляд, который не обещал ей ничего хорошего, и бросился следом за гостем.
Ровена сделала глубокий вдох, подумав, что таких неудачниц, как она, нет на всем белом свете.
Девушке удалось вернуться к дому окольным путем и избежать встречи с мужчинами. Переступив порог, она опрометью бросилась к себе в комнату.
Миссис Килтон встретила хозяйку испуганным возгласом.
— Здесь ваш отец вместе с герцогом Венфилдом, скоро приедет целая толпа гостей, а вы в таком виде! — воскликнула она.
В следующий миг по комнате заметались служанки, пытающиеся выполнить по дюжине поручений сразу. Полковник планировал оборудовать в замке ванные комнаты, но пока что на это не находилось времени. Поэтому одна из служанок втащила в спальню сидячую ванну, а две другие бросились носить горячую воду. Ровена смывала с себя речной ил, а миссис Килтон тем временем раскладывала платья, которые сочла подходящими к случаю.
Однако Ровена забраковала все до единого.
— Я надену что-нибудь простое и скучное, — твердо сказала она.
— В вашем гардеробе нет ничего простого и скучного, — возмутилась камеристка.
Ровена упрямо выставила подбородок.
— Я хочу выглядеть на двадцать лет старше.
В конце концов Ровена остановилась на платье из саржевого шелка цвета золота. Край юбки был обшит черным бархатом. В рукавах и на талии тоже были черные бархатные вставки, а довершал наряд черный шелковый пояс.
— Теперь ты уложишь мои волосы как можно строже, — скомандовала Ровена. — Никаких украшений, завитков и лент.
Миссис Килтон тихонько вскрикнула:
— Я такого еще не слышала! Вы хотите остаться в старых девах?
— Да!
Миссис Килтон была вынуждена подчиниться, обливаясь, однако, слезами и причитая, что ее репутации придет конец, если кто-то подумает, что в этой катастрофе виновата она.
Убедившись, что ее внешность опреснили, насколько возможно, Ровена спустилась вниз, стараясь держаться величественно и достойно.
Когда герцог Венфилд увидит ее такой, он забудет, как она выглядела в реке.
В холле Ровена встретила отца.
— К нам едут гости, иначе я поговорил бы с тобой раньше, — он говорил глухим от гнева голосом. — Как ты смеешь вести себя подобным образом? Сначала притворяешься больной, чтобы избежать плавания в море. Потом я приезжаю в гостиницу и обнаруживаю, что тебя нет. А потом… сегодня утром…
— Прости, папа, но я не знала, что с тобой будет герцог.
— Он здесь в качестве моего гостя, и… зачем, скажи на милость, ты так вырядилась?
— Я одета по всем правилам приличий, папа.
— Ты выглядишь страшнее ведьмы, — без обиняков заявил полковник.
Ровена не смогла отказать себе в удовольствии возразить:
— О нет, папа. Пока за мной стоят твои деньги, мужчины не сочтут меня страшной.
В этот миг Ровена краем глаза заметила герцога Венфилда. Трудно было определить, долго ли он там простоял, но по усмешке, внезапно возникшей на его губах, девушка поняла, что он слышал ее последнюю фразу.
— Мисс Торнхилл, — сказал герцог, подходя ближе, — позвольте выразить надежду, что вы оправились после злосчастного падения в воду.
— Благодарю вас, — чопорно ответила девушка. — Полагаю, мне пора встречать гостей.
— Разумеется. Но вы окажете мне честь сопроводить вас к ленчу?
Отказать ему не было никакой причины, поэтому Ровена улыбнулась и сказала «да». Но в душе она очень злилась на герцога. Почему он не понимает намеков?
Экипажи прибывали. Званый ленч устроили спонтанно, и полковник пригласил местных сановников, кого только смог разыскать: приходского священника, мэра и соседа, хозяина скаковых лошадей. Все приглашенные прибыли с женами.
Ровена встречала гостей, очаровательно улыбаясь и приглашая их в дом.
Дворецкий с важным видом объявил, что ленч подан, и герцог вышел вперед, чтобы предложить Ровене руку. Когда они шли в столовую, он пробормотал:
— Это совершенно бесполезно, мисс Торнхилл.
— Не понимаю, о чем вы, сударь.
— Напрасно вы стараетесь выглядеть серой. Это обречено на провал. Несмотря на все усилия, вы по-прежнему самая красивая женщина в доме.
— Неправда, — твердо сказала Ровена.
— А я говорю, правда.
— Нет.
— Я знаток.
— Да, вы уже сообщили мне, что женщины преследуют вас. Так что вам наверняка представлялось множество случаев судить. Но со мной вы ошибаетесь.
— Не спорьте со мной, мисс Торнхилл. Я никогда не ошибаюсь.
Дорогой французский повар полковника превзошел самого себя, и гости наперебой расхваливали угощение. Несмотря на это, Ровена чувствовала себя очень неловко.
Нападение на собственную внешность удалось куда как хорошо, и девушка не раз ловила на себе озадаченные взгляды гостей. Они явно дивились убогой хозяйке дома и думали, что ей пригодится каждый пенни из огромного состояния отца, чтобы найти себе мужа.
Иногда они смотрели на герцога, и Ровена со злорадством угадывала ход их мыслей: должно быть, тот отчаянно нуждается в деньгах, если уделяет внимание такой неинтересной барышне и вообще приехал сюда.
Ровене хотелось кричать от досады, ведь она допустила такой глупый промах.
«Это все из-за герцога», — думала она. Если бы он не вел себя так необдуманно, ей не пришлось бы ставить себя в подобное положение. Право же, этот человек невыносим.
После ленча потянулся нестерпимо скучный день. Ровена показывала гостям дом и сады, а герцог сопровождал их, являя пример учтивого внимания. Девушка со злостью думала, что как раз такого поведения от него и ожидали.
- Спасти Розанну - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Черный рыцарь - Тереза Медейрос - Исторические любовные романы
- Черный рыцарь - Медейрос Тереза - Исторические любовные романы
- Испуганная невеста - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Любовь контрабандиста - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Волшебный миг - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Искушения Парижа - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Радуга до небес - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Дар богов - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Где же ты, любовь? - Картленд Барбара - Исторические любовные романы