Шрифт:
Интервал:
Закладка:
CCVII
«О друг Роланд, когда я в Лане[120] буду,Когда опять увижу край французский,Из многих стран пришельцы соберутсяИ спросят, почему ты не вернулся,А я скажу: „В Испании он умер“.Мне королевством будет править трудно,Скорбь о тебе всю кровь мою иссушит».
CCVIII
«Роланд, мой друг, цвет молодости смелой!Когда я буду в ахенской капелле,Придет туда народ послушать вести,И горестно я объявлю пришельцам:„Погиб Роланд, стяжавший мне победы.“Мы в страхе саксов больше не удержим,Пойдут теперь на нас болгары, венгры,Восстанут Рим, Апулия, Палермо,И Калиферн[121], и африканцы-негры.День каждый будет приносить мне беды.За кем пойдут мои полки в сраженье,Коль нет того, кто шел пред ними первым?О Франция, как ты осиротела!Так горько мне, что рад я был бы смерти».Рвет бороду король, скорбит безмерно,Рвет волосы седые в сокрушенье.Стотысячная рать с ним плачет вместе.
CCIX
«Увы, ты жизни, друг Роланд, лишился.Пусть рай отверзнет пред тобой Спаситель.Для Франции позор твоя кончина.Я так скорблю, что не в охоту жить мне.Мои бойцы из-за меня погибли.Царю небесный, сын святой Марии,Пусть не вступлю я вновь в ущелье Сизы;Пусть раньше плоть мою мой дух покинет,Чтоб с душами их воссоединиться;Пусть здесь меня схоронят рядом с ними».Рвет бороду седую Карл Великий,И говорит Немон: «Скорбит властитель».Аой!
CCX
Анжуец Жоффруа сказал: «Сеньер,Умерить постарайтесь вашу скорбь.Пусть сыщут христиан меж мертвецов,Всех наших, кто арабами сражен,И приготовят погребальный ров».Король ответил: «Затрубите в рог».Аой!
CCXI
В рог Жоффруа Анжуйский затрубил.По слову Карла спешились полки,Средь мертвецов нашли друзей своих,Тела в могилу общую снесли.Немало с войском шло духовных лиц– Епископов, аббатов и других.Они, свершив заупокойный чин,Усопшим отпустили все грехи,И обкурили фимиамом их,И с превеликой честью погребли.Что делать – их с собой не увезти.Аой!
CCXII
Лишь трех бойцов земле не предал Карл:То были Оливье, Турпен, Роланд.Им грудь рассечь велел он пополам,Извлечь и в шелк закутать их сердца,Зашить в оленью кожу их тела,Везти домой в трех мраморных гробах.Но до того, как положить туда,Обмыть настоем перца и вина.Тибо и Жебоэна кликнул Карл,Милона и Отона подозвал:«Везите мертвецов на трех возах,Ковром восточным их накрыв сперва».Аой!
CCXIII
Путь к Франции направил Карл Великий,Как вдруг разъезд языческий увидел.Вот два гонца от мавров отделились,Приносят Карлу вызов от эмира:«Вам не уйти от нас, король спесивый!Наш Балиган повсюду вас настигнет.С несметным войском он сюда явился.Посмотрим, впрямь ли вы неустрашимы».Аой!
CCXIII
Король рукой за бороду схватился,Припомнил всех, кто пали и погибли,Окинул войско взором горделивымиИ громким, звучным голосом воскликнул:«В седло, бароны! Приготовьтесь к битве!»Аой!
CCXIV
Карл первым стал изготовляться к бою,Шлем завязал, надел свой панцирь добрыйИ бедра препоясал Жуайезом,Мечом, блестящим, словно в полдень солнце.На шею он повесил щит геронский[122],Схватил копье, потряс его рукою,Сел на коня лихого Тансандора[123],Что добыл он у брода под Марсоной,Где им убит был Мальпален Нарбоннский[124].Он отпустил узду, пришпорил лошадь,Мчит сквозь тридцатитысячное войско,Взывает: «С нами бог и Петр-апостол[125]!»Аой!
CCXV
Сто тысяч человек по знаку КарлаСошли с коней, доспехи надевают.Как хороши бойцы в наряде бранном,Как остро их оружье, кони статны,Как ловко вновь они в седло садятся!Ответят на удар они ударом.Значок с копья до шишака свисает.Отрадно Карлу видеть их отвагу.Он молвит Жозерану из Прованса,Немону и Ансельму[126], графу Майнца:«Могу ль не верить я в таких вассалов.Тот глуп, кто с ними убоится мавров.Коль нехристи сойтись посмеют с нами,За смерть Роланда мне они заплатят».Немон ответил: «Дай нам бог удачи!»Аой!
CCXVI
Рабеля с Гинеманом[127] Карл призвалИ молвил: «Тем вы станете для нас,Чем были Оливье и граф Роланд.Я меч и Олифан вручаю вам.Полк головной возьмите под начал.Я первыми пошлю вас на врага,Пятнадцать тысяч юношей вам дам,Да столько же прикроют с тылу вас.Ведут их Жебоэн и с ним Лоран».И вот уже Немон и ЖозеранПостроили два первые полка.Коль ныне грянет бой, он будет яр.Аой!
CCXVII
В передних двух полках – одни французы.За ними третий выстроился тут же.Он весь составлен из баварцев дюжих[128].Их ровным счетом двадцать тысяч будет.В бою они не дрогнут и не струсят.Так милы сердцу Карла эти люди,Что лишь французов больше их он любит.Их вождь – Ожье Датчанин, граф могучий.Бойцы такие поля не уступят.Аой!
CCXVIII
Уже готовы три полка к сраженью.Немон четвертый выстроил поспешноИз воинов могучих и отменных,Живущих в дальних алеманских землях.Их двадцать тысяч в том полку, не меньше.Доспехи их надежны, кони резвы.Они умрут, а верх в бою одержат.Ведет их в бой Эрман[129], Фракийский герцог.Погибнет он скорей, чем оробеет.Аой!
CCXIX
Немон и Жозеран Прованский с нимБойцов нормандских в пятый полк свели.В нем двадцать тысяч воинов лихих.Прочны их брони, резвы скакуны,Их можно перебить – нельзя пленить,Никто не равен в ратном поле им,Идут с Ришаром Старым[130] в бой они.Копьем отважно будет он разить.Аой!
CCXX
Бретонцы составляют полк шестой.Их ровно тридцать тысяч набралось.Мчат на конях они во весь опор,По-рыцарски вздымают вверх копье.Велел Одон, бретонцев тех сеньер,Чтоб под начал их взяли Невелон,Тибо из Реймса и маркграф Отон[131].Он молвил им: «Мой полк ведите в бой!»Аой!
CCXXI
Уж шесть полков у Карла вышло в поле.Седьмой – Немон, баварский герцог, строит,Из Пуату с Овернью в нем бароны,Всего их наберется тысяч сорок.Надежны их доспехи, резвы кони.Стоит тот полк от остальных поодаль.Король бойцов благословил рукою,Их Жозерану и Годсельму[132] отдал.Аой!
CCXXII
В восьмой по счету полк Немон зачислилФламандские и фризские дружины.Бойцов в восьмом полку за сорок тысяч,В бою они всегда неустрашимы.Король сказал: «Побьем врага с такими».Тот полк Рембо с Амоном Галисийским[133]На сарацин бесстрашно нынче двинут.Аой!
CCXXIII
Отряд девятый Жозеран с НемономСоставили из воинов отборных,Из лотарингцев и бургундцев рослых,Людей в нем тысяч пятьдесят и боле.Подвязаны их шлемы, блещут брони,Сверкают острия коротких копий.Коль с поля враг не убежит без боя,Они ему дадут отпор жестокий.Тьерри, Аргонский герцог[134], их предводит.Аой!
CCXXIV
Составлен из французов полк десятый,А в нем сто тысяч доблестных вассалов.Крепки их руки и горда осанка.Сед головой и бородою каждый.На всех двойные панцири иль латы,При каждом меч французский иль испанский,При каждом крепкий щит с особым знаком.Вот «Монжуа!» – их ратный клич раздался.Ведут их на арабов императорИ Жоффруа Анжуйский с орифламмой[135].То – стяг Петра: он прежде «Римским» звался,А ныне «Монжуа» ему названье.Аой!
CCXXV
Король наш Карл сошел на луг с седла,На мураву лицом к востоку пал,Глаза возвел с надеждой к небесам,Смиренно молит господа Христа:«Защитою нам будь, Спаситель наш!Всеправедный наш бог, Ионе встарьВ китовом чреве не дал ты пропасть;[136]От гибели ты Ниневию спас;[137]Ты Даниила вызволил из рва,Где пищей львам пророк был должен стать.[138]Трех отроков[139] исторг ты из огня.Простри же ныне надо мною длань.Будь милостив ко мне и в этот раз,За смерть Роланда дай отмстить врагам».Молитву сотворил король и встал.Грудь осенил он знаменьем креста,Сел на коня, вдел ноги в стремена.Держали их Немон и Жозеран.Копье схватил и щит привесил Карл.Как он могуч, и строен, и удал,Осанист телом и красив с лица!Никто его не выбьет из седла.В тылу и впереди трубят рога.Но вот покрыл все звуки Олифан,И о Роланде зарыдала рать.
CCXXVI
На бой наш император гордо скачет.Он бороду поверх брони спускает.Весь полк в сто тысяч так же поступает.Теперь узнать француза можно сразу.Минует рать холмы, минует скалы,Мчит по долинам и ущельям мрачным,На склон из гор безлюдных вылетает,И вот она опять в стране испанской,И вот привалом на равнине стала.Меж тем разъезд вернулся в стан арабский.Идет один сириец к Балигану:«Сеньер, узрели мы спесивца Карла.Могучи и верны его вассалы.Вам битва предстоит, вооружайтесь!»Эмир ответил: «Вижу – ты отважен.Трубите, чтобы рать о бое знала».
CCXXVII
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Роман о Тристане и Изольде - Кристьен де Труа - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд - Европейская старинная литература
- Тристан и Изольда - Жозеф Бедье - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Т. II - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Странствия - Фернан Пинто - Европейская старинная литература
- Младшая Эдда - Снорри - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература
- Жизнь Маркоса де Обрегон - Висенте Эспинель - Европейская старинная литература