Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мартина
Смотреть смешно мне вчуже,Как под башмак жена упрятывает мужа.
Кризаль
Так! Так!
Мартина
Дала б совет я мужу своему(Коль у меня б он был) быть головой в дому.Жокрисса мне в мужья нисколечко не надо.Коль начала б ему перечить я с досадыИ голос подняла, вполне бы прав был он,Коль парой оплеух мне сбил бы этот тон.
Кризаль
Вот, вот!
Мартина
Хозяин прав. Он рассудил отлично,Решив, что дочери потребен муж приличный.
Кризаль
Так, так!
Мартина
Зачем ее Клитандру не отдать?Он молод и хорош. И что за благодатьВсучать ей умника, что рассуждает много?Ей мужа надобно; совсем не педагога.И раз латынь и гречь ей не нужны никак,То незачем вступать ей с Триссотеном в брак.
Кризаль
Отлично!
Филаминта
Ей болтать дозволено свободно!
Мартина
Для проповедей лишь ученые пригодны;А что насчет мужей, - твержу на все лады:Не вижу в умнике я никакой нужды.В хозяйстве, право, ум не нужен нам в излишке,И с браком вяжутся довольно плохо книжки.Пусть тот, кто назовет меня своей женой,Кроме меня из книг не знает ни одной,И даже азбуки. Не нужно ничего нам.Лишь для жены своей пусть будет он ученым.
Филаминта
(Кризалю)
Что? Все ли досказал премудрые словаДостойный ваш толмач?
Кризаль
Она во всем права.
Филаминта
Ну, споры кончены, - ведь есть всему граница!Желание мое должно осуществиться.
(Указывая на Триссотена.)
Он с Генриеттою немедля вступит в брак.Я этого хочу. Не спорьте: будет так!А если вы уже Клитандру дали слово,То старшую ему я в жены дать готова.
Кризаль
Нашли вы неплохой, мне кажется, исход!
(Генриетте и Клитандру.)
Не согласитесь ли? Как вы на этот счет?
Генриетта
Возможно ль, батюшка!
Клитандр
Как, сударь!
Белиза
Нет сомненья,Что он бы предпочел другое предложенье.Но водворить хотим мы власть любви такой,Чтоб, как светило дня, сияла чистотой.Мы лишь мыслительной субстанции причастны,А протяженную принять мы не согласны.
ЯВЛЕНИЕ IVАрист, Кризаль, Филаминта, Белиза, Генриетта, Арманда, Триссотен, нотариус, Клитандр, Мартина.
Арист
Мне больно, что печаль я должен вам принесть,Что радостный обряд нарушит злая весть,Я эти два письма принес, как вестник горя:Какой удар они на вас обрушат вскоре!
(Филаминте.)
От стряпчего та весть для вас ко мне пришла.
(Кризалю.)
Вам - из Лиона весть.
Филаминта
Чтоб нам прервать дела,Какая весть была б достаточно серьезной?
Арист
Прочтите: вот письмо - удар содержит грозный.
Филаминта
"Сударыня, я просил Вашего брата передать Вам это письмо, из которого Вы узнаете то, что я не осмелился сообщить лично. Большая небрежность Ваша в делах была причиной того, что писец Вашего поверенного не известил меня вовремя, и Вы проиграли процесс, который должны были выиграть".
Кризаль
(Филаминте)
Проигран ваш процесс!
Филаминта
В волненье вы большом?Для сердца моего удар сей нипочем.Высокую свою явите душу людям.Удар судьбы сносить мы стойко вместе будем.
"Беспечность Ваша обойдется Вам в сорок тысяч экю, ибо суд приговорил Вас к уплате таковой суммы вместе с судебными издержками".
Приговорил меня! Грубейшее из слов!Иль я преступница?
Арист
Да, я признать готов,Он виноват, и вы - в законном возмущенье."В кратчайший срок, ввиду законного решенья,Вас просят уплатить, - так написать он мог,И сорок тысяч - ваш, с издержками, итог".
Филаминта
Посмотрим, что в другом.
Кризаль
"Сударь, дружба, которая связывает меня с Вашим братом, заставляет меня относиться с участием ко всему, что касается Вас. Мне известно, что Вы доверили свое состояние Арганту и Дамону. Сообщаю Вам, что оба они в один и тот же день обанкротились".
О небо! Потерять все деньги так, зараз!
Филаминта
(Кризалю)
Постыдный ужас! Фи! Пустяк волнует вас!Нет, истинный мудрец не ведает злосчастья:Теряя все, собой пребыть имею власть я.Оставьте ж грусть. Дела закончить нам пора.
(Указывая на Триссотена.)
Ему и нам должно хватить его добра.
Триссотен
О нет, я не хочу от вас таких усилий!Мы этим браком всем, я вижу, досадили;Но принуждать людей - не в правилах моих.
Филаминта
Что за слова! От вас впервые слышу их,Как раз за новостью о нашем разоренье.
Триссотен
Я, наконец, устал. Кругом сопротивленье...Нет, лучше покорюсь печальной я судьбе:Насильно сердце брать не стану я себе.
Филаминта
Так верить мне тому, - совсем не к вашей славе,Чему, казалось мне, поверить я не вправе!
Триссотен
Как вздумается вам, на мой судите счет.Мне, право, дела нет, что вам на ум придет.Мне ль этот стыд терпеть? Уж лучше кончить разомС бесчестием, что мне чинят таким отказом.Я стою большего. Почтительный поклонОтвешиваю тем, кем я не оценен.
ЯВЛЕНИЕ VАрист, Кризаль, Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта, Клитандр, нотариус, Мартина.
Филаминта
Как свой корыстный дух он нам раскрыл постыдно!Совсем в его делах философа не видно.
Клитандр
Я не хвалюсь им быть; но с вашею судьбойХочу себя связать; и, заодно с собой,Осмелюсь предложить я вам в распоряженьеВсе, чем, сударыня, владел по этот день я.
Филаминта
Меня пленяет ваш великодушный шаг.Я рада увенчать ваш пламень, если так.Я отдаю вам дочь; и, раз вы столько пыла...
Генриетта
Нет, матушка, свои я мысли изменила.Простите, если я приказ ваш не приму.
Клитандр
Ужель противитесь вы счастью моему?Когда согласье все мне дать сочли возможным...
Генриетта
Вы состоянием владеете ничтожным.Хотела мужем вас увидеть я своим,Надеясь, что мечты свои мы утолим,Что в браке будет вам со мною жизнь отрадна;Но если к нам судьба так нынче беспощадна,Смогу в себе любви довольно я найти,Чтоб вас не привлекать к столь трудному пути.
Клитандр
Ах! Всякий жребий мне, коль вы со мной, прекрасен,Без вас же каждый плох, печален и ужасен.
Генриетта
Вы говорите чувств обычным языком,Тоска, раскаянье, увы, придут потом.Ничто огня любви так угасить не в силах,Как вечная нужда и гнет забот постылых,Когда один готов другого упрекнутьВо всех несчастиях, что омрачат их путь.
Арист
(Генриетте)
И мы иных причин у вас не обнаружимОтказу вашему назвать Клитандра мужем?ГенриеттаБез этого ему б я предалась тотчас,И лишь моя любовь рождает мой отказ.
Арист
Соединитесь же нежнейшими цепями:Вас всех смутил сейчас я ложными вестями.То был лишь вымысел, обдуманный расчет,Который, я считал, вас к счастью приведет.Хотел я показать сестре моей наглядноЕе философа характер злой и жадный.
Кризаль
- Дон Жуан или Каменный гость - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Ревность Барбулье - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Жорж Данден или Одураченный муж - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Мещанин во дворянстве - Жан Мольер - Драматургия
- Мандат - Николай Эрдман - Драматургия
- Фрейд - Жан-Поль Сартр - Драматургия
- Болезнь, или современные женщины - Эльфрида Елинек - Драматургия
- Белый ковчег - Александр Андреев - Драматургия
- Иркутская история - Алексей Арбузов - Драматургия
- Трактирщица - Карло Гольдони - Драматургия