Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лимбическая система мозга, при поражении которой наблюдаются серьезные изменения в эмоциональной сфере человека или животного. Прим. ред.
33
«Мусорные», или «бросовые», облигации: высокодоходные облигации корпорации с кредитным рейтингом ниже инвестиционного уровня: обычно выпускаются компаниями, не имеющими длительной истории и солидной деловой репутации. Прим. перев.
34
Проекция в психологии – приписывание другим своих вытесненных влечений. Прим. перев.
35
Непрерывность, неразрывность явлений, процессов. Прим. перев.
36
Киддер Трейси. Душа новой машины (The Soul of a New Machine). В России опубликована в 2000 г. Прим. ред.
37
Воспроизведенный медикамент, обычно изготавливается по лицензии фирмы-патентообладателя. Аналогичен по действию и дозировке оригинальному – бренду. Прим. перев.
38
Вездеход, исследовательский мобильный аппарат. Прим. перев.
39
Ракетно-испытательный центр США. Прим. перев.
40
«Манхэттенский проект» – кодовое название работы по созданию первой атомной бомбы в США в период Второй мировой войны. Прим. перев.
41
«Кнопка» – внутренний или внешний стимул, запускающий игровое или сценарное поведение. Прим. перев.
42
Группа арбитров, решающих вопрос о профессиональной пригодности кандидатов. Прим. перев.
43
Тейлоризм – разработанная американским инженером Ф. Тейлором (1856–1915) система научно обоснованного управления производством. Ее задача – найти путем исследования условий труда и трудовых процессов связь между минимумом рабочего времени, усилиями сотрудника и максимальной производительностью труда. Прим. перев.
44
Обзвон перспективных потребителей по списку. Прим. перев.
45
Задняя комната – отдел банка (брокерской фирмы), занимающийся оформлением конверсионных и депозитных операций, а также расчетами по ценным бумагам; передняя комната – дилерский отдел банка (брокерской фирмы), занимающийся заключением сделок с валютой, депозитами, ценными бумагами. Прим. перев.
46
Кибернетика – наука об общих закономерностях процессов управления и передачи информации в машинах, живых организмах и обществе. Прим. перев.
47
Chief learning officer. Прим. ред.
48
Мировой (Всемирный) банк – Международный банк реконструкции и развития. Прим. перев.
49
От лат. pro bono publico – ради общественного блага. Прим. ред.
50
Открытая вращающаяся картотека; синоним большой клиентской базы. Прим. ред.
51
Мандала – «круг», «круглый», один из главных буддийских сакральных символов; модель вселенной, иерархическая лестница буддийского пантеона, магическая диаграмма и вид ритуального подношения. Прим. перев.
52
Издана на русском языке: Лайл Спенсер, Сайн Спенсер. Компетенции на работе. Гиппо, 2010.
- Ментальные карты для бизнеса - Алексей Рязанцев - О бизнесе популярно
- Продавец на миллион. Как продавать много и дорого в розничном магазине - Сергей Плечков - О бизнесе популярно
- Бизнес-разведка - Александр Доронин - О бизнесе популярно
- Соратники или наемники? Как построить процветающий бизнес на человеческих отношениях - Дэниел Любецки - О бизнесе популярно
- Как управлять репутацией и сценариями своей жизни - Александр Кичаев - О бизнесе популярно
- Актуальные проблемы развития экономических систем. Теория и практика. Сборник материалов международной научно-практической конференции. 25 ноября 2014 г. - Сборник статей - О бизнесе популярно
- Стратегии тоже нужна стратегия - Мартин Ривз - О бизнесе популярно
- Как найти миссию компании - Александр Кочнев - О бизнесе популярно
- Семейный бизнес по-русски - Татьяна Шнуровозова - О бизнесе популярно
- 100 абсолютных законов успеха в бизнесе - Брайан Трейси - О бизнесе популярно