Форма входа
Читем онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
![](https://cdn.knigi-online.club/s20/3/3/1/0/6/7/img/i_014.jpg)
Авентюра XXVII
О том, как они приехали в Бехларен
1650 Маркграф к жене и дочке в покои поспешил И радостную новость обеим сообщил: Со старыми друзьями он ждет сегодня встречи — Три брата их владычицы Кримхильды недалече. 1651 Сказал маркграф супруге: «Любезная жена, По-дружески ты встретить трех королей должна, Когда они в Бехларен заедут по пути. Особенным вниманием и Хагена почти. 1652 Еще о двух бургундах не след нам забывать. Один зовется Данкварт, другого Фолькер звать. Облобызайте с дочкой в уста всех шестерых И обхожденьем ласковым стяжайте дружба их». 1653 Пообещав маркграфу исполнить все точь-в-точь, Своих девиц и женщин созвали мать и дочь И пышную одежду достали из ларцов. Немало задал им хлопот приезд лихих бойцов! 1654 Не портили румяна лицо прекрасных дам, Зато на косы каждой — клянусь, не лгу я вам! — Надет весьма искусно был золотой венок, Чтоб буйный ветер волосы им растрепать не мог. 1655 Однако нам негоже мешать им в их трудах. Я расскажу вам лучше о том, как на конях Друзья маркграфа мчались встречать трех королей. Радушно приняли они столь дорогих гостей. 1656 Приблизились бургунды к воротам городским, И так хозяин молвил, навстречу выйдя им: «Приезд ваш, государи, — для нас большая честь. И вас, и ваших витязей сердечно любят здесь». 1657 Ему был отдан ими признательный поклон, За то что так приветлив и дружелюбен он. Особенно почетный ждал Фолькера прием, А Хагена — тем более; маркграф был с ним знаком. [1202] 1658 Хозяин обошелся и с Данквартом учтиво, Но тот сказал: «Печетесь о нас вы хлопотливо, А где дружина наша приют себе найдет?» Маркграф в ответ: «Вкушайте сон, не ведая забот. 1659 Никто дружине вашей не причинит вреда. Хотя добра немало вы привезли сюда, У ваших вормсцев шпору — и ту не украдут, Такой надежной стражею их окружу я тут. 1660 Бойцы, живей за дело — вот место для шатров. Все, что у вас похитят, я возместить готов. Узду с коней снимите, пастись пустите их». Теплей никто не принимал вовек гостей своих. 1661 Так, на поле, в палатках расположилась рать. Не довелось ни разу ей лучше отдыхать, Чем искренне довольны остались короли. Затем со всею свитою их в замок повезли. 1662 В воротах, ожидая прибытия гостей, Стояли маркграфиня и дочка рядом с ней. [1203] Запястья золотые поверх шелков надев, Пришло туда, за ними вслед, немало дам и дев. 1663 Каменьями украшен у каждой был наряд. Все до одной пленяли красою редкой взгляд. Подъехали бургунды и спрыгнули с седла. Ах, как у них учтива речь. как стать горда была! 1664 Толпа прекрасных женщин и тридцать шесть девиц От века мир не видел таких прелестных лиц! — С вассалами маркграфа направилась к гостям: Героям лестно услыхать привет от знатных дам. 1665 Дочь Рюдегера, помня, о чем просил маркграф, И королей бургундских в уста поцеловав, Лобзанием хотела и Хагена почтить, Но долго страх пред ним была не в силах победить. [1204] 1666 Исполнила, однако, она отцов приказ, Хотя в лице при этом менялась много раз. Затем бесстрашный Данкварт лобзаньем был почтен, А также Фолькер — затмевал отвагой многих он. 1667 Взят за руку был ею млад Гизельхер потом. Проследовал он в замок со спутницей вдвоем. Державный Гунтер руку хозяйке старшей дал И вместе с Готелиндою вступил в обширный зал. 1668 С самим маркграфом в паре отважный Гернот шел. Уселись в зале дамы и витязи за стол. Велел подать хозяин вина гостям своим. Нигде не принимали их с радушием таким. 1669 Вселяла дочь маркграфа в мужчин восторг большой. К ней каждый витязь втайне тянулся всей душой. Тут нечему дивиться: и красотой она, И сердцем добродетельным была наделена. 1670 Все видели, конечно, что их мечты напрасны. Но и другие дамы там были столь прекрасны, Что вскорости герои утешились опять. К тому ж скрипач хозяину помог гостей занять. 1671 Затем бойцам и дамам, как исстари велось, Для отдыха расстаться на час-другой пришлось, И приготовить к пиру хозяин зал велел. Для чужеземцев он ни вин, ни яств не пожалел. 1672 С приезжими воссела за стол жена его, Но дочке запретила идти на торжество — Остаться надлежало со сверстницами ей. Весьма ее отсутствие расстроило гостей. 1673 Поэтому, насытясь и выпив всласть вина, Бургунды попросили, чтоб вышла к ним она, И завязался в зале веселый разговор. Отважный Фолькер был в речах особенно остер. 1674 Воскликнул шпильман громко: «Прославленный маркграф, Господь явил вам милость, столь щедро вас взыскав Красавицей-женою, разумной и достойной, С которой доживете вы до старости спокойно. 1675 Будь я король могучий, а не простой вассал, Я б вашу дочь в супруги всенепременно взял И с ней безмерно счастлив был до скончанья лет. Девицы добродетельней, знатней и краше нет». 1676 Но Рюдегер ответил: «Мечтать не смею я, Что станет государю женою дочь моя — Изгнанники мы с нею, в чужой земле живём. [1205] Пускай она красавица — а много ль проку в том?» 1677 На это молвил Гернот учтиво, как всегда: «Когда б искать невесту приспела мне нужда, Вступить с подобной девой я был бы счастлив в брак». Сказал, в поддержку королю, владетель Тронье так: 1678 «Давно жениться хочет млад Гизельхер, ваш брат. Как все его вассалы, я буду горд и рад, Коль с юной маркграфиней он под венец пойдет. Служить столь знатной госпоже любой за честь почтет». [1206] 1679 Маркграфу с Готелиндой польстила эта речь, И тут же все решили, что Гизельхер наречь Дочь Рюдегера должен невестою своей: Отнюдь она рождением не ниже королей. 1680 Что суждено судьбою, тому не миновать. [1207] Родители велели девицу в зал позвать. В зятья взять Гизельхера был ими дан обет. А он всегда их дочь любить поклялся им в ответ. 1681 Пообещали Гунтер и Гернот удалой, Что после брачной ночи в подарок молодой Земли и замков много даст новая родня. Сказал на это Рюдегер: «Нет замков у меня, 1682 Зато по гроб я буду вам верен, короли, [1208] А чтобы брак на Рейне неравным не сочли, В приданое за дочкой назначим мы с женою Сто лошадей с серебряной и золотой казною». 1683 Как исстари ведется, невеста и жених На середину вышли, и там обстали их Вассалы молодые ликующим кольцом. На Гизельхера с завистью взирали все кругом. 1684 Бехларенку спросили, согласна ли она Избрать его в супруги, но, от стыда красна, Красавица не в силах была промолвить «да». В любви признаться девушка стесняется всегда. 1685 Однако, выждав время, ей приказал отец Согласьем Гизельхеру ответить наконец, И тот рукою белой ее к груди прижал. Увы, недолго девушке герой принадлежал! 1686 «Как требует обычай, — сказал маркграф гостям, — Вам, короли бургундов, я дочь свою отдам, Когда вы в Вормс от гуннов поедете назад». Столь мудрому решению был в зале каждый рад. 1687 Но увидал хозяин, что отдохнуть пора. Ушла к себе в светлицу невеста до утра, И гости опочили; когда же день рассвел, Маркграф опять приветливо их пригласил за стол. 1688 Откушав, Гунтер свите сбираться в путь велел, Но Рюдегер и слышать об этом не хотел: «Должны еще хоть малость вы здесь побыть, друзья. Столь дорогих гостей у нас не часто вижу я». 1689 На это молвил Данкварт: «Нет, медлить нам грешно. Откуда вы возьмете хлеб, яства и вино, Чтоб снова чуть не сутки такую рать кормить?» Маркграф в ответ: «Прошу меня отказом не срамить. 1690 Бехларенцы пока что добром не оскудели. У нас припасов хватит еще на две недели Для всех, кто вместе с вами отправился в дорогу. Мне дал богатства всякого державный Этцель много». 1691 Как вормсцы ни пытались уехать поскорей, Не отпускал хозяин еще три дня гостей. Коней и платья столько пораздарил им он, Что за радушье был везде молвой превознесен. 1692 Когда ж пришла бургундам пора расстаться с ним, Он стал еще щедрее к гостям своим честным. Ни в чем не отказал им хозяин хлебосольный. Приемом и подарками остались все довольны. 1693 Но вот оруженосцы приезжих удальцов — К воротам подогнали ретивых скакунов, И, взяв щиты, герои направились к коням. Настало время выступать в дорогу королям. 1694 Бургундам, покидавшим поочередно зал, Хозяин на прощанье подарки предлагал. Был Рюдегер согласен последнее раздать им — Ведь он рассчитывал назвать млад Гизельхера зятем. 1695 Надежную кольчугу он Гунтеру вручил, И знатный гость отказом его не огорчил, Хоть принимать подарки и не любил дотоль. [1209] Поклоном поблагодарил даятеля король. 1696 До приказанью мужа маркграфовой женой Был Герноту на память предложен меч стальной. Не предал он в сраженье владельца своего — В числе других сам Рюдегер пал от клинка того. [1210] 1697 Считала маркграфиня, что оказать она Какой-то знак вниманья и Хагену должна — То, что король приемлет, вассал обязан взять. И все-таки решился гость хозяйке отказать. 1698 Владетель Тронье молвил: «Мне ничего не надо, Но коль и впрямь подарком меня почтить вы рады, Я захватить с собою не прочь бы к гуннам щит, Который вон на той стене, как видите, висит». 1699 Услышала хозяйка, что Хаген произнес, И помутнели очи у ней от горьких слез: Припомнился ей Нудунг [1211]и то, как жизнь свою До срока из-за Витеге утратил он в бою. 1700 Она сказала: «Просьбу исполнить я согласна. Зачем к себе так рано призвал господь всевластный Того, кого в сраженье сей добрый щит не спас! О нем, погибшем в цвете лет, я плачу и сейчас». 1701 Подарка грозный Хаген достоин был вполне. Встав с места, маркграфиня направилась к стене, И белыми руками тяжелый щит сняла, И витязю бургундскому его преподнесла. 1702 Камнями дорогими он сплошь усыпан был И так сверкал на солнце, что взор огнем слепил. Все десять сотен марок иль более того В любое время дали бы владельцу за него. 1703 Унес с собою Хаген подарок дорогой. Не обделен остался и Данкварт удалой: Был юной маркграфиней наряд ему вручен. В одежде этой щеголял потом у гуннов он. 1704 Воители подарков не взяли бы, конечно, Когда бы не держался хозяин так сердечно, Что было невозможно ему не уступить. И все ж бургундам вскорости пришлось его убить. 1705 Чтоб выразить хозяйке почтение свое, Сыграл учтивый Фолькер на скрипке для нее [1212] И песню спел при этом, да так, что всех вокруг Мысль о прощанье с ближними в тоску повергла вдруг. 1706 Шкатулку маркграфиня тут принести велела И на руку герою по-дружески надела Двенадцать штук браслетов, чеканных, золотых. «На празднество у Этцеля с собой возьмите их 1707 И в честь мою подарок носите, не снимая. Когда ж на Рейн обратно поедете с Дуная, Доставьте всем нам радость, Бехларен посетив». Желанье дамы исполнял скрипач, пока был жив. 1708 Сказал гостям хозяин: «Я с вами еду сам, А чтоб вреда в дороге не причинили нам, С собою мы захватим внушительную стражу». Взвалили тут на лошадей немалую поклажу. 1709 Отправилось с маркграфом пять сотен удальцов. Всем дал он и одежду, и добрых скакунов. С веселым сердцем мчались они вослед за ним, Но возвратиться не пришлось ни одному к родным. 1710 Дочь и супругу обнял маркграф в прощальный миг. К устам невесты юной млад Гизельхер приник. Бойцы к груди прижали пригожих жен своих. Ах, долго женщины потом оплакивали их! 1711 Раскрылись всюду окна, везде чернел народ. В седло герои сели и двинулись в поход. Лились ручьями слезы у дам и дев из глаз — Недоброе предчувствие гнело их в этот час. 1712 Так горестно стенали красавицы тогда, Как будто впрямь с мужьями прощались навсегда, А те скакали к гуннам ликующей толпой, Вниз по Дунаю двигаясь прибрежною тропой. 1713 Маркграф достойный слово к бургундам обратил: «Теперь на вашем месте я б гуннов известил О том, что вы с дружиной спешите в их владенья. Исполнит счастьем Этцеля такое сообщенье». 1714 По Австрии помчался гонец во весь опор, И вскоре всполошился весь людный гуннский двор, Узнав, что гости с Рейна на празднество спешат. Державный Этцель этому был несказанно рад. 1715 Велев своим вассалам приготовляться к встрече, Он молвил: «Нибелунги отсюда недалече. С большим радушьем братьев прими, жена моя. Своим приездом нам с тобой окажут честь шурья». 1716 Вскочила королева и встала у окна. Как друга ждет подруга, ждала родных она И взоры неотрывно вперяла в земляков, А муж ее не находил от восхищенья слов. 1717 Воскликнула Кримхильда: «Вот радость для меня! В доспехах пышных едет сюда моя родня. Кто золота желает и жаждет быть в чести, Пусть вспомнит, сколько мне обид посмели нанести».На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен бесплатно.
Похожие на Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор Неизвестен книги
- Старшая Эдда - Автор неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос
- Сага о Гуннлауге Змеином Языке - Исландские саги - Мифы. Легенды. Эпос
- Сага о Гуннлауге Змеином Языке - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Калевала - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Мифы и легенды народов мира. Том 10. Восточная и Центральная Азия - Татьяна Редько-Добровольская - Мифы. Легенды. Эпос
- Пять поэм - Гянджеви Низами - Мифы. Легенды. Эпос
- Мифы и легенды народов мира. Центральная и Южная Европа - Е. Балабанова - Мифы. Легенды. Эпос
- 200 мифов народов мира - Юрий Пернатьев - Мифы. Легенды. Эпос
- Америка, Австралия и Океания - Диего Ланда - Мифы. Легенды. Эпос
- Греческая мифология, сформировавшая наше сознание - Ричард Бакстон - Мифы. Легенды. Эпос