Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Во время пребывания в Каса-дель-Корво вы, наверно, услышите обрывки загадочной истории, ставшей почти легендой.
Слуги не откажутся рассказать вам ее всю – с начала до конца, но только шепотом. Это запрещенная тема, она вызывает грустные воспоминания у хозяев асиенды.
Это – повесть о всаднике без головы.
К О Н Е Ц
Примечание
1
Саванна-американская степь, покрытая высокой сочной травой.
2
Серапе – широкий мексиканский плащ.
3
Креолы- потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
4
Алгаробо – рожковое дерево.
5
Мескито – колючий кустарник.
6
Ранчеро – скотовод.
7
Мастер- обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
8
Плутон – в древнегреческой мифологии бог ада.
9
Прозерпина – богиня ада.
10
Эол – в греческой мифологии бог ветра.
11
Мустангер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.
12
Люцифер – по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.
13
Гикори- американское ореховое дерево.
14
Команчи – индейское племя.
15
Оцелот и пума (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.
16
Святой Патрик считался покровителем Ирландии.
17
По преданию, Святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.
18
Фараон и монте- азартные карточные игры.
19
Асиенда – поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.
20
Пеон – поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.
21
Вакеро (исп.) – пастух.
22
Ацтеки- индейцы, в древности населявшие Мексику.
23
Олигархия (греч. – власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.
24
Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.
25
Идальго- испанский дворянин.
26
Cavallada (исп.) – стадо диких жеребцов.
27
Дикий осел. Самец (исп.).
28
Мачете (исп.) – большой, тяжелый нож.
29
«Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.
30
Изумрудный Остров- поэтическое название Ирландии.
31
Захарий Тейлор (1786-1850) – американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846-1848). Впоследствии президент США.
32
Майн готт! (нем.) – Боже мой!
33
Эль-Койот (исп.) – степной волк.
34
Томагавк- индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» – значит заключить мир.
35
Пекари- американская дикая свинья.
36
Черт побери! (исп.)
37
Кондэ (1621-1686)-французский полководец. Сид Кампеадор (1040-1089) – знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.
38
Малинче (Марина) – переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.
39
Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон – штаты Мексики.
40
Кварта-2,14 литра.
41
Монтесума – верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.
42
Вакх – в греческой мифологии бог вина.
43
Канова Антонио (1757-1822)-знаменитый итальянский скульптор.
44
Даниэль Бун (1735-1820) – американский исследователь и следопыт.
45
Алиби (лат.)-доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.
- Смертельный выстрел - Майн Рид - Вестерн
- Разыскивается живым или мертвым. Том 2 - Геннадий Борчанинов - Попаданцы / Альтернативная история / Периодические издания / Вестерн
- Маленький Большой Человек - Томас Берджер - Вестерн
- Золото Маккены - Уилл Генри - Вестерн
- Игрок - Макс Брэнд - Вестерн
- Время снимать маски - Татьяна Панина - Вестерн / Периодические издания
- Зачистка в Аризоне - Евгений Костюченко - Вестерн
- Хроники ковбоев Апокалипсиса. Часть 1. Семнадцатая осень после конца света - Лена Сорьонен - Вестерн
- Калифорния - Мы Идем! - Юрий Викторович Тепляков - Вестерн / Исторические приключения / Периодические издания / Разная фантастика
- Фаллон - Луис Ламур - Вестерн