Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Статья сохранилась в трех редакциях. 1) Автограф с заглавием «Кристаллы. Соль» и копия с него неизвестной рукой с авторскими поправками. 2) Автограф с заглавием «О кристаллах» и копия с него неизвестной рукой с авторскими поправками. 3) Список рукой С. А. Толстой с заглавием «Кристаллы», представляющий собой переработку первых двух статей. Автограф переработки не сохранился. Толстой внес в список несколько исправлений. После этого список правился H. Н. Страховым, который внес в текст ряд существенных изменений и местами сократил авторский текст. С этого списка и производился набор статьи.
«Волк и коза»
Вольный перевод басни Эзопа «Волк и Коза». Сохранился список неизвестной рукой с исправлениями Толстого (рук. № 23).
«Поликрат Самосский»
Вольный перевод и переделка в самостоятельный рассказ отдельных эпизодов из глав XXXIX—XLIII и СХХ—СХХV третьей книги второй части «Истории» Геродота. Сохранился автограф рассказа и копия рукой С. А. Толстой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 23). На полях, напротив заглавия, помета Толстого: «Геродот». С исправленной копии производился набор рассказа.
«Вольга-богатырь»
Эта былина представляет собой сводку и переработку трех былин: «О Вольге Буслаевиче», «О Вольге Всеславьиче» и «Волх Всеславьевич», помещенных в собрании былин П. Н. Рыбникова («Песни, собранные П. Н. Рыбниковым», ч. I, М. 1861, стр. 1—17). Последняя былина перепечатана Рыбниковым из «Древних российских стихотворений» Кирши Данилова. Сохранилось семь начал, четыре незаконченных и четыре законченных варианта этой былины. Некоторые из этих материалов отрывочны и не связаны друг с другом. Поэтому проследить творческий процесс работы Толстого над этой былиной и расположить сохранившиеся материалы в порядке их написания можно только предположительно (см. описание рукописи под № 6).
Все семь начал былины — автографы. Содержат от четырех и до двадцати одного стиха. Во всех варьируется по существу одно и то же содержание. Видимо, автор искал, но не находил удовлетворяющей его формы для начала былины и в конце концов остановился на форме отрицательного сравнения, в которую и облек последние четыре начала, постепенно уточняя эту форму. Последнее начало приняло такую форму:
Что не ярки часты звезды
Рассажалися по небу,
Что не ясен светел месяц
Засветил во высоком,
Что не жарко красно солнце
Воссияло над землею,
Народился в русском царстве
Богатырь Вольга могучий...
Это начало, имеющее 21 стих, в несколько переработанном виде вошло во второй незаконченный вариант былины (см. ниже).
Незаконченные варианты
1. В первом незаконченном варианте (автограф) Толстой дал сводку и переработку двух былин: «О Вольге Буслаевиче» и «Волх Всеславьевич». Центральное место заняла первая былина. Размер сводки, по сравнению с подлинниками, строго выдержан — девять слогов в стихе. Вариант остался без дальнейшей переработки.
2. Второй вариант (автограф) представляет сводку и переработку трех былин: «О Вольге Буслаевиче», «О Вольге Всеславьиче» и «Волх Всеславьевич». Главное место в этой сводке заняли первая и третья былины. Размер — восемь-девять слогов в стихе.
Печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 44 (I).
3. В третьем варианте (автограф) размер стиха не выдержан: сначала стих имел восемь слогов, затем удвоенное число, то есть шестнадцать, и, наконец, девять — десять слогов. Этот вариант являлся попыткой переработать предыдущий вариант, и Толстой, видимо, затруднялся, какое стихотворное оформление дать материалу, по существу сходному в обоих вариантах.
4. В этом варианте (автограф) не хватает лишь последних стихов, где речь идет о дележе добычи. Текст варианта почти сплошь покрыт вставками и стилистическими переработками. Особенно большой переработке подверглось место с учением Вольги. Часть текста написана карандашом. Целый ряд стихов заменен новыми. Вариант является сводкой и переработкой былин: «О Вольге Буслаевиче», «О Вольге Всеславьиче» и «Волх Всеславьевич». Немногие черты для характеристики Вольги взяты из начальных стихов былины «О Вольге Святославьиче» («Песни, собранные П. Н. Рыбниковым», ч. I, М. 1861, стр. 17). Центральное место в этой сводке заняли вторая и третья былины. Размер — шестнадцать слогов в стихе.
Законченные варианты
1. Первый законченный вариант былины (автограф) является переработкой предыдущего четвертого незаконченного варианта. Толстой несколько расширил содержание прежнего варианта, внеся в него ряд новых мелких подробностей, значительно переработал его в стилистическом отношении и укоротил каждый стих его вдвое.
2. Второй вариант (копия) по содержанию и даже текстуально близок к предыдущему варианту. Но написан он удвоенными стихами, то есть стихами, состоящими из шестнадцати слогов.
Печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 44 (II).
3. Третий вариант (автограф) является переработкой первого законченного варианта. В нем удлинен размер стиха на один слог.
4. Четвертый законченный вариант (копия) по содержанию близок к предыдущему. Местами тексты их тожественны, и написаны они одним размером. Оба варианта представляют собой сводку и переработку главным образом былин: «О Вольге Всеславьиче» и «Волх Всеславьевич» («Песни, собранные П. Н. Рыбниковым», ч. I, М. 1861, стр. 7—17). Очень немногие черты для характеристики Вольги заимствованы из былины: «О Вольге Буслаевиче» и «О Вольге Святославьиче» (там же, стр. 1—6 и 17). С этого переработанного списка и производился набор былины.
«ЧЕТВЕРТАЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«Царь и рубашка»
Источник этой сказки неизвестен. В оглавлении указано, что она арабская. Сохранились автограф сказки без заглавия и копия с него неизвестной рукой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 30). Переписчик внес семь изменений в авторский текст. В трех местах Толстой восстановил свой прежний текст, а остальные вошли в печатную редакцию.
«Камыш и маслина»
Близкий к подлиннику перевод басни Эзопа «Трость и Олива». Сохранились автограф перевода и список неизвестной рукой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 30). В переработанном виде список, по сравнению с текстом автографа, представляет собой новую редакцию перевода.
Первая редакция печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 46.
В конце 1874 или в первой половине 1875 г. Толстой использовал печатную редакцию басни в качестве материала для разбора в своей грамматике.
«Волк и мужик»
1. Пересказ и местами переделка народной сказки «Волк, кобыла, собака, лиса и мужик» (ср. А. Н. Афанасьев, «Народные русские сказки», изд. 2-е, К. Солдатенкова и Н. Щепкина, вып. III, М. 1860, стр. 81—82). Толстой опустил некоторые эпические подробности и значительно расширил диалог, чем придал сказке более драматический характер. В этом отношении сказка в его переработке приближается более к индийской сказке на тот же сюжет: «О некотором человеке и змее», которая, без сомнения, была известна Толстому (ср. «Политические и нравоучительные басни Пильная, философа индийского, с французского переведены Борисом Волковым», СПб. 1762, стр. 199—204). Сохранился список рукой С. А. Толстой с поправками Толстого (рук. № 30). H. Н. Страховым вписаны в него три слова, очевидно, пропущенные С. А. Толстой: фраза «дом стерегла, кусаться»; после дополнения читается: «дом стерегла, лаяла и бросалась кусаться».
«Два товарища»
Вольный перевод басни Эзопа «Пешеходы и Медведь». Сохранились автограф перевода с заглавием «Два приятеля», и список неизвестной рукой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 30). Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет новую редакцию перевода. С этого списка производился набор перевода басни.
Первая редакция басни печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 47.
«Прыжок»
Источник рассказа не установлен. Судя по пометам в оглавлении книги и на рукописи, рассказ переведен с английского и принадлежит американскому писателю. Сохранились список перевода рукой В. В. Нагорновой, сильно переработанный и сокращенный Толстым, и копия с него рукой С. А. Толстой с авторскими поправками (рук. №№ 4 и 30). С. А. Толстая при переписке внесла в авторский текст ряд изменений, большая часть которых вошла и в печатный текст.
«Дуб и орешник»
В оглавлении «Азбуки» не указан источник этой басни; в собрании же сочинений, изданном в 1873 г., Толстой включил ее в отдел: «Басни, переделанные с индейского, и подражания». Сохранился автограф басни и копия с него неизвестной рукой с небольшими исправлениями Толстого» (рук. №№ 4 и 30). Переписчик внес несколько мелких изменений в текст Толстого, большинство которых вошло и в печатный текст.
«Вредный воздух»
- Все-все-все сказки, рассказы, были и басни - Лев Николаевич Толстой - Прочая детская литература / Детская проза / Русская классическая проза / Прочее
- Поляна страха - Алекс Макеев - Прочее
- Искусство, восприятие и реальность - Джулиан Хохберг - Искусство и Дизайн / Прочее
- По течению воды - Эмма Райтер - Психология / Прочее
- Все тайны Земли, которые ты должен узнать, прежде чем умрешь - В. Л. Пименова - Прочее
- Полное собрание стихотворений и поэм. Том 1 - Прилепин Захар - Прочее
- Искусство войны и кодекс самурая - Сунь Цзы - Прочее
- Пришельцы среди нас - Галина Железняк - Прочее
- Четверо в тельняшках - Лев Иванович Кузьмин - Детская проза / Прочее
- Унесенные ветром - Митчелл Маргарет - Прочее