Шрифт:
Интервал:
Закладка:
113
чердак (устар.).
114
библиотеке (устар.).
115
«Московские ведомости» или «Ведомости о военных и иных делах, достойных знания и памяти, случившихся в Московском государстве и иных окрестных странах» — первая русская газета. Стала издаваться с 1703 г.
116
Прелестна (устар.) — несущая смуту (от «прельщать», «смущать»).
117
разгрызть.
118
жалость.
119
См. Сборник анекдотов — анекдот № 11.
120
Face (англ.) — лицо.
121
Table (англ.) — стол.
122
До 1704 г. в России отсчет времени велся по солнцу — часы заводили на рассвете и останавливали на закате. 11 часов дня 20 мая 1703 г. соответствует 14.50.
123
Время — деньги! (англ.)
124
поясница, позвоночник (устар.).
125
Психическое расстройство в виде ощущения, что все видимое в настоящее время (лица, события, обстановка) уже наблюдалось когда-то в прошлом (фр. deja vu — уже виденное).
126
Анекдот (см. Сборник анекдотов, № 14).
127
Пимен — летописец, историческая личность и персонаж драмы А.С.Пушкина «Борис Годунов».
128
Простите, месье! (фр.)
129
Черт возьми! (фр.)
130
Честное слово! (фр.)
131
Шуточное смешение названий двух психических расстройств — мании величия и клептомании — болезненной страсти к воровству.
132
Селифан — персонаж романа Н. В. Гоголя «Мертвые души», кучер Чичикова.
133
Вперед! (шв.)
134
Быстрей! (шв.)
135
Хорошо! Где второй? (шв.)
136
Свиньи! Грязные русские свиньи! (шв.)
137
Боже мой! Это слишком! Повесить! (шв.)
138
Вы говорите по-английски? (англ.)
139
Говорю! (англ.)
140
господин (шв.).
141
Резиденция английских королей. Находится в Вестминстере.
142
Сидеть! (шв.)
143
шведский (устар.).
144
Запрещено! (шв.)
145
Не разговаривать! (шв.)
146
Эй, хозяин! Еще пива! (англ.)
147
Файл — поименованная область на диске компьютера, где хранится информация.
148
Молчать! (шв.)
149
Отпустить леди! Немедленно! (англ.)
150
Милая (фр.).
151
Ист-Энд — восточная часть Лондона, район трущоб.
152
Махарани — индийская княгиня высокого ранга.
153
Please (англ.) — пожалуйста.
154
неудачник, горе луковое (идиш.).
155
«Железная дева» — средневековое орудие пытки — узкий длинный футляр, усаженный изнутри острыми шипами.
156
Искаженное: c'est la vie (фр.) — такова жизнь.
157
Calvery (англ.) — Голгофа, распятие Христа.
158
ГТТ — гусенично-тракторный тягач.
- Дети капитана Гранта - Верн Жюль Габриэль - Морские приключения
- Короли океана - Густав Эмар - Морские приключения
- Путешествия и приключения капитана Гаттераса - Жюль Верн - Морские приключения
- Хождение за два-три моря - Святослав Пелишенко - Морские приключения
- Приключения Бормалина - Алексей Зотов - Морские приключения
- Капитан Шарки - Артур Игнасиус Дойл - Морские приключения
- Два капитана - Каверин Вениамин Александрович - Морские приключения
- Грозовой фронт - Евгения Александрова - Героическая фантастика / Морские приключения / Прочие приключения
- Декомпрессия - Владимир Махов - Морские приключения
- Погибшая страна - Г. Берсенев - Морские приключения