Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Т-ты что тут?.. — забормотал он, просыпаясь.
Не теряя времени, Юфус схватил древко и с силой опустил его на белый лоб. Глаза песца закатились, он обмяк и рухнул. Юфус осторожно положил древко, потряс онемевшими от удара лапами и пробормотал:
— Спи спокойно, дорогой товарищ. Извини за грубость, положение безвыходное. Ты бы мне весь лагерь перебудил.
Аккуратно складывая знамя, Юфус вдруг снова замер. Ну и везет ему сегодня! Вот он, его меч, прикреплен к поясу белого лиса! Юфус без особых предосторожностей освободил лиса от пояса, закрепил его на себе и принял позу, которую полагал преисполненной мужества и благородства.
— Чудо! Пред вами герой благородный!
И Юфус пустился в обратный путь, помахав лапой крепко спящим часовым.
* * *На рассвете в теплом воздухе повис туман, смешанный с промозглой моросью. Капитан Урфик очнулся от раскалывающей череп головной боли. Он потрогал шишку на лбу и взвыл. В сознании возник какой-то коричневый недоросток, взмахнувший древком. Потом ослепительная вспышка, калейдоскоп звезд… и беспамятство. Урфик с трудом поднял голову, лапа сама собой потянулась к сабле… Где сабля? А где знамя? Урфик не то застонал, не то взвизгнул.
Вождь доверил ему, заслуженному капитану, охрану флага. Теперь он покойник. Гуло своими лапами размозжит ему череп. Если только… Что «если»? Думай, дубина, шевели мозгами, пока их не сожрали, — приказал себе капитан Урфик. Сказать правду? Да ни в жизнь! Какой-то плюгавый лесовичок сшибает лихого боевого капитана… Над его трупом будет весь лагерь хохотать. Мысли Урфика лихорадочно метались в поисках выхода, взгляд лихорадочно шарил вокруг… Вот! Следы от сабли, которую эта мелкая муха волочила по земле. Царапины конца сабли смазаны тканью флага. Чем не след росомахи? Ничтожный шанс, но единственный. Единственная соломинка, за которую может схватиться несчастный утопающий. Не теряя времени.
Хорошая погода избаловала росомаху. Мелкий дождичек Гуло воспринял как личное оскорбление.
Он мрачно сидел под накинутым на ветки брезентом, уставившись в нещадно дымящий костер. Из оцепенения его вырвал капитан Урфик, который, шатаясь и опираясь на древко, прихромал пред светлые очи предводителя. Урфик качнулся, ступил в угли костра, качнулся в другую сторону и схватился за навес.
— Аскор! — прохрипел он и рухнул. — Твой брат, повелитель!
Гуло вскочил, вздернул песца с земли и уставился на него горящими глазами:
— Брат? Где? Говори, гаденыш!
Урфику не пришлось притворяться. Испуганный до полусмерти, он залопотал:
— Он чуть меня не убил, господин! Я только что пришел в себя и сразу сюда, доложить… Ночью появился твой брат. Он ударил меня по лбу и унес мою саблю и знамя.
— Куда он делся? — Гуло тряс Урфика, как тряпку.
Урфик вытянул дрожащую лапу в направлении отхода Юфуса.
— Туда, кажется, туда, к северу.
Волоча песца за уши, Гуло сорвался с места.
— Ко мне! Ко мне! Найти след!
И снова взгляд Гуло буравит расширенные ужасом глаза песца.
— Камень! Бродячий Камень с ним?
Урфику казалось, что уши вот-вот покинут его голову.
— Господин мой, я не заметил, все промелькнуло так быстро…
Горностай Гарфид, лучший следопыт войска, уже прилип к земле.
— Есть след!
Гуло, дрожа от возбуждения, рухнул рядом с Гарфидом, обшаривая полусмытые следы налитыми кровью глазами.
— След Аскора? Это его след?
Гарфид покосился через плечо вождя. Там торчит помятый капитан Урфик, крупный в войске авторитет. Урфик утвердительно кивнул. Шишка на лбу здоровенная… Ох, тут не только следопытом приходится быть, но и дипломатом. Головы лишиться недолго, а обратно ее ведь не пришьешь. Тем более что страшная лапа Гуло — вот она, совсем рядом, и когти шевелятся… Брр!
— Глубокую царапину мог оставить только могучий зверь, о господин. А вот и смазанность следа, какую может и твоя шерсть оставить. Если б не этот дождик… Но очень похоже на следы твоего брата, повелитель.
Гуло вздыбился и дико завопил:
— Йа-хо-о-о-о-о! На север! Сниматься с лагеря! Выступаем!
14
На берегу реки бок о бок уселись Там, Дуги, Ферди и сержант Таран. Уже рассвело, но костров не разжигали, завтракать пришлось всухомятку. Все четверо жевали овсяное печенье с яблоками, запивая прямо из реки.
— Денек-то не из лучших, — пожаловался Дуги, сдувая дождевые капли с распухшего носа.
— Опять он недоволен! — возмутился сержант. — Въехал в Саламандастрон на шесте, как ведьма на помеле, чуть не с ходу драку учинил, а теперь на погоду жалуется, во! Да уютнее, чем здесь, на бережку, только внутри мамочки до рождения!
— Во-во-о, великолепная погодка, точно, — мрачно протянул Фердимонд, с отвращением вглядываясь в туман. — А куда старшой девался?
Таран ткнул лапой куда-то за спину:
— Во-вон туда, наверх полез. Ушами чую, скоро он меня к себе…
— Сержант Таран! — раздался требовательный голос командира, не дав сержанту закончить фразу. — Прошу вас сюда, ко мне.
— Во, уже, — ухмыльнулся заяц. — Пошли, ребятушки, узнаем, что командир изобрел.
Командир неодобрительно помахал тросточкой в сторону равнин.
— Нам, конечно, эти дожди-туманы не на руку, во. Опять же поспешишь — зверей добрых насмешишь. Но и торчать здесь, ожидая разведку, время терять, тоже не следует…
Сержант отдал честь.
— Совершенно с вами согласен, сэр. Самое время выступать. Только… как же Керси и Донси?
— Перехватим на марше, — заверил МакБерл, поправляя на плече малый щит.
— Вот именно, — обрадовался единомышленнику Крамшо. — Сидеть здесь — весь боевой дух размокнет да размякнет. А выступим — и погода испугается, облака разгоним, во.
И отряд выступил в поход, хотя плестись по грязи не очень-то и хотелось.
— А вдруг мы с ними все же разминемся? — высказал Дуги мысль, беспокоившую всех.
— Тоже случается, — пробурчал сержант Таран. — Мистер де Мэйн, сэр, прошу вас, изобразите громкую песню во всю глотку. Звуковой сигнал в тумане некоторым образом, во, во.
— Э-э… дак… во-о… Кх, кх, кх… — закашлял Ферди. — Благодарю за доверие, сержант, но я сегодня лягушку из речки недопроглотил… Лягушка в горле застряла, во… Может, кто другой споет, без лягушки?
— Дак, мистер Фердимонд, считайте, что это приказ. Пойте с лягушкой на два голоса, во.
И молодой заяц, еще раз откашлявшись, затянул пронзительным тенором старую солдатскую песню.
— Эгей, Долгий Дозор, во! — раздался окрик из тумана.
— Сюда, разведка, к докладу! — первым откликнулся старшой.
Керси и Донси выскочили из молочной мглы и с ходу затарабанили.
— Следовали за нечистью до входа в лес, сэр, — начала Керси. — Противник вошел в Лес Цветущих Мхов между ольховником и зарослью крушины.
— Во, мы подошли к противнику вплотную, сэр, — без паузы продолжил Донси. — Видели самого Гуло. Это кошмар ходячий, сэр, не дай сезоны, во, ежели во сне такое приви…
— Остолопы! — вспылил командир Крамшо. — Я вам четко приказал держаться на безопасном расстоянии. Вас могли изловить и сожрать живьем!
— Они? Нас? — усмехнулась Керси. — Лапы коротки, во, во.
Усы командира, казалось, сейчас проткнут обоих разведчиков, как иголка бабочек.
— Молчать! За неподчинение приказу… Сержант, взять обоих на сбор топлива для костров и мытье котлов на кухне до моего указания.
— Но, сэр, во, как же… — пробормотал ошеломленный Донси, не веря ушам.
— Еще слово, и я вас арестую! — бушевал Крамшо. — Будете сидеть в камере в Саламандастроне. С разведки снимаю до тех пор, пока не научитесь выполнять приказы командиров. Во!!!
Сержант Таран, строго глядя перед собой, принялся за проштрафившуюся парочку:
— Слышали приказ? Без разговоров, в распоряжение капрала Задика шаго-ом… марш!
Керси и Донси отдали честь и со слезами возмущения и обиды на глазах четко зашагали в конец колонны. Командир прищурился им вслед.
— Ха, надулись, сердитые лягушки, во! Добрые бойцы из них получатся, бравые боевые офицеры. Но окоротить немножко надо, не то раньше времени головы сложат. Как, сержант?
— Совершенно верно, сэр. А все равно ребят жалко, во. Как с разведкой поступим? Без разведки-то ни туды и ни сюды.
Крамшо указал стеком на Фердимонда, Дуги и МакБерла.
— Этих троих грубиянов в разведку направлю, во.
Таран невольно уставился на солидное пузо Дикого Дуги.
— Дак… Для бега телосложение требуется, во…
— Вы совершенно правы, сержант, — вмешался МакБерл. — Но сейчас командир, очевидно, придает главное значение не скорости передвижения. Следить за нечистью скрытно, в сложной обстановке — для этого требуется боевой опыт, рассудительность, умение маскироваться на местности… Например, в кронах деревьев. Я вас правильно понял, сэр? — повернулся он к командиру.
- Река твоих отцов - Семен Бытовой - Детская проза
- Весенний подарок. Лучшие романы о любви для девочек - Ирина Щеглова - Детская проза
- Я и мое чудовище - Дарья Доцук - Детская проза
- Праздничные истории любви (сборник) - Светлана Лубенец - Детская проза
- Крупная кость, или Моя борьба - Елена Соковенина - Детская проза
- Здесь был Шва - Нил Шустерман - Детская проза
- Белая лошадь – горе не мое (сборник) - Наталия Соломко - Детская проза
- Клятва на мечах - Галина Карпенко - Детская проза
- Новые рассказы про Франца и школу - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- С Новым годом! - Иван Михайлович Грищенко - Детская проза